| Ten-fifteen. | Десять пятнадцать. |
| The dog would be back when it got hungry again. | Пес придет, когда проголодается. |
| Patience, he told himself. | Терпение, - сказал он себе. |
| Get yourself at least one virtue, anyway. | - Имей же по крайней мере терпение. Хотя бы это. |
| He put away the cans and boxes. Then he checked the outside of the house and the hothouse. | Разобрав консервы и коробки, он осмотрел дом и теплицу. |
| There was a loose board to fasten and a pane to repair on the hothouse roof. | Опять рутина: одна отошедшая доска и одна битая рама на крыше теплицы. |
| While he collected garlic bulbs, he wondered once again why the vampires had never set fire to his house. | Собирая чесночные головки, он снова задумался над тем, почему вампиры ни разу не подпалили его дом. |
| It seemed such an obvious tactic. | Это было бы весьма тактично с их стороны. |
| Was it possible they were afraid of matches? | Может быть, они боятся спичек? |
| Or was it that they were just too stupid? | Может ли быть, что они слишком глупы для этого? |
| After all, their brains could not be so fully operative as they had been before. | Надо полагать, их мозги не способны на то, что они могли бы сделать раньше. |
| The change from life to mobile death must have involved some tissue deterioration. | Верно, при перемене состояния от живого к ходячему трупу в тканях происходит какой-нибудь распад. |
| No, that theory wasn't any good, because there were living ones around his house at night too. | Нет, плохая теория. Ведь среди тех, кто бродит ночью вокруг дома, есть и живые. |
| Nothing was wrong with their brains, was there? | А у них с мозгами должно быть все в порядке. Хотя кто его знает. |
| He skipped it. | Он закрыл эту тему. |
| He was in no mood for problems. | Для таких задач он был сегодня не в настроении. |
| He spent the rest of the morning preparing and hanging garlic strands. | Остаток утра он провел за приготовлением и развешиванием чесночных низанок. |
| Once he wondered about the fact that garlic bulbs worked. | Однажды он пытался разобраться, почему чесночные зубки оказывают такое действие. |
| In legend it was always the blossoms of the garlic plant. | Между прочим, в легендах всегда говорилось о цветущем чесноке. |
| He shrugged. | Он пожал плечами. |
| What was the difference? | Какая разница? |
| The proof of the garlic was in its chasing ability. | Чеснок отгонял их - доказательство налицо. |
| He imagined that the blossoms would work too. | Можно поверить, что и цветы чеснока тоже подействуют. |
| After lunch he sat at the peephole looking out at the bowls and the plate. | После ленча он устроился рядом с глазком, поглядывая на чашки и блюдце. |