At first he'd been worried about not having it in the house with him. But then he'd realized that the dog must be a master at hiding itself to have lasted so long.Сначала он беспокоился, что не может взять пса под защиту своего дома, но потом решил, что если уж пес прожил так долго, то он должен быть истинным мастером в смысле прятаться.
It was probably, he thought, one of those freak accidents that followed no percentage law.Возможно, - рассуждал он, - это одно из тех редких исключений, которые не следуют законам статистики.
Somehow, by luck, by coincidence, maybe by a little skill, that one dog had survived the plague and the grisly victims of the plague.Каким-то образом, должно быть благодаря везению, совпадению, а может быть, и некоторому искусству, этому псу удалось избежать эпидемии и прочих, уже пострадавших от нее...
That started him thinking.Все это наводило на размышления.
If a dog, with its limited intelligence, could manage to subsist through it all, wouldn't a person with a reasoning brain have that much more chance for survival?Если пес, со своим ограниченным умишком, смог пройти через все это, то разве человек, с его способностью логически мыслить, не обладал лучшими шансами на выживание?
He made himself think about something else. It was dangerous to hope. That was a truism he had long accepted.Он постарался переключиться: слишком опасно, слишком тяжело надеяться на что-либо - это уже давно стало для него истиной.
The next morning the dog came again.Пес снова пришел на следующее утро.
This time Robert Neville opened the front door and went out.На этот раз Роберт Нэвилль открыл входную дверь и вышел.
The dog immediately bolted away from the dish and bowls, right ear flattened back, legs scrambling frantically across the street.Пес мгновенно метнулся прочь от тарелки и чашек, прижал правое ухо и сломя голову драпанул через улицу.
Neville twitched with the repressed instinct to pursue. As casually as he could manage, he sat down on the edge of the porch.Нэвилля так и подмывало броситься следом, но он подавил в себе инстинкт преследования и, как мог непринужденно, уселся на краешек крыльца.
Across the street the dog ran between the houses again and disappeared.Перебежав улицу, пес направился промеж домов и скрылся.
After fifteen minutes of sitting, Neville went in again.Посидев минут пятнадцать, Нэвилль зашел в дом.
After a small breakfast he put out more food.После завтрака на скорую руку он вышел и добавил псу в тарелку еще немного еды.
The dog came at four and Neville went out again, this time making sure that the dog was finished eating.Пес вернулся в четыре часа. Нэвилль снова вышел, но на этот раз дождавшись, пока пес поест.
Once more the dog fled. But this time, seeing that it was not pursued, it stopped across the street and looked back for a moment.Тот снова сбежал, но, видя, что его не преследуют, на мгновение остановился на другой стороне улицы и оглянулся.
"It's all right, boy," Neville called out, but at the sound of his voice the dog ran away again.- Все в порядке, малыш, - крикнул ему Нэвилль, но, услышав голос, пес поспешил скрыться.
Neville sat on the porch stiffly, teeth gritted with impatience.Нэвилль опустился на крыльцо и, не в силах сдержать себя, заскрежетал зубами.
Перейти на страницу:

Похожие книги