He closed his eyes, opened them.Он закрыл глаза и снова открыл их.
She was still there.Она не исчезла.
Robert Neville felt the increasing thud in his chest as he watched the woman.Глядя на женщину, Нэвилль почувствовал все нарастающее сердцебиение.
She didn't see him.Она не видела его.
Her head was down as she walked across the long field.Она шла через поле, склонив голову, глядя себе под ноги.
He could see her reddish hair blowing in the breeze, her arms swinging loosely at her sides.Он видел ее рыжеватые волосы, развеваемые на ходу теплыми волнами разогретого воздуха, руки ее были свободны, платье с короткими рукавами...
His throat moved. It was such an incredible sight after three years that his mind could not assimilate it.Кадык его дернулся: спустя три года в это трудно было поверить, разум не мог принять этого.
He kept blinking and staring as he stood motionless in the shade of the house.Он так и стоял, не двинувшись с места, в тени дома, уставившись на нее и изумленно моргая.
A woman.Женщина.
Alive.Живая.
In the daylight.И днем, на солнце.
He stood, mouth partly open, gaping at the woman.Он стоял, раскрыв рот, и пялился на нее.
She was young, he could see now as she came closer; probably in her twenties.Она была молода. Теперь она подошла ближе, и он мог ее рассмотреть. Лет двадцати, может быть, с небольшим.
She wore a wrinkled and dirty white dress.На ней было мятое и испачканное белое платье.
She was very tan, her hair was red.Она была сильно загорелой. Рыжеволосой.
In the dead silence of the afternoon Neville thought he heard the crunch of her shoes in the long grass.Нэвилль уже различал в послеполуденной тишине хруст травы под ее сандалиями.
I've gone mad. The words presented themselves abruptly.Я сошел с ума, - промелькнуло в его мозгу.
He felt less shock at that possibility than he did at the notion that she was real.Пожалуй, к этому он отнесся бы спокойней, чем к тому, что она оказалась бы настоящей.
He had, in fact, been vaguely preparing himself for just such a delusion.В самом деле, он уже давно осторожно подготавливал себя к возможности таких галлюцинаций.
It seemed feasible.Это было бы закономерно.
The man who died of thirst saw mirages of lakes.Умирающие от жажды нередко видят миражи -озера, реки, полные воды, море.
Why shouldn't a man who thirsted for companionship see a woman walking in the sun?А почему бы мужчине, двинувшемуся от одиночества, не галлюцинировать женщину, прогуливающуюся солнечным днем по полю?
He started suddenly. No, it wasn't that.Он переключился внезапно: нет, это не мираж.
Перейти на страницу:

Похожие книги