| Logical, his mind had to admit. | Логично, нечего возразить. |
| But he still didn't like it. | Но что-то не удовлетворяло его. |
| It was all intuition, he knew, but he didn't like it. | Это было чисто интуитивное чувство, но что-то ему не нравилось. |
| "What about water?" he asked then. | - А как с водой? - наконец спросил он. |
| She looked at him silently for a moment. | Она молча изучала его некоторое время. |
| "You don't believe a word I've said, do you?" she said. | - Ты ведь не веришь ни единому моему слову, правда? - спросила она. |
| "It's not that," he said. "I'm just curious how you lived." | - Не в этом дело, - сказал он, - просто мне интересно, как вы жили. |
| "You can't hide it from your voice," she said. | - Твой голос тебя выдает, - сказала она. |
| "You've been alone too long. You've lost the talent for deceit." | - Ты так долго жил один, что утратил всякую способность притворяться. |
| He grunted, getting the uncomfortable feeling that she was playing with him. | Он хмыкнул. Было такое ощущение, что она играет с ним, и он почувствовал себя неуютно. |
| That's ridiculous, he argued. | Но это же забавно, - возразил он себе. - Все может быть. |
| She's just a woman. | Она - женщина, у нее свой взгляд на вещи. |
| She was probably right. | Может быть, она и права. |
| He probably was a gruff and graceless hermit. | Наверное, он и есть грубый, безнадежно испорченный отшельничеством брюзга. |
| What did it matter? | Ну и что? |
| "Tell me about your husband," he said abruptly. | - Расскажи мне про своего мужа, - резко сказал он. |
| Something flitted over her face, a shade of memory. | Что-то промелькнуло в ее лице, словно тень воспоминания. |
| She lifted the glass of dark wine to her lips. | Она подняла к губам бокал, наполненный темным вином. |
| "Not now," she said. "Please." | - Не сейчас, - сказала она, - пожалуйста" |
| He slumped back on the couch, unable to analyze the formless dissatisfaction he felt. | Он откинулся на спинку кресла, пытаясь проанализировать владевшее им неясное чувство неудовлетворенности. |
| Everything she said and did could be a result of what she'd been through. It could also be a lie. | "Все, что она говорила и делала, могло быть следствием того, через что она прошла; а могло быть и ложью. |
| Why should she lie? he asked himself. | Но зачем ей лгать? - спрашивал он себя. |
| In the morning he would check her blood. | - Ведь утром он проверит ее кровь. |
| What could lying tonight profit her when, in a matter of hours, he'd know the truth? | Какой может быть прок с того, что она солжет ему сейчас, если утром, всего через несколько часов, он все равно узнает правду? |
| "You know," he said, trying to ease the moment, "I've been thinking. | - Знаешь, - сказал он, пытаясь смягчить паузу, -вот о чем я подумал. |