"I've killed off most of them," he said, "but they manage to keep a few ahead of me."- Я их истребляю, - сказал он, - но они не дают расслабиться. И всех никак не одолеть.
"How come the lamp is on out there?" she said.- Откуда там лампочка? - спросила она.
"I thought they destroyed the electrical system."- Я полагала, что вся электросеть разрушена.
"I connected it with my generator," he said, "so I could watch them."- Она подключена к моему генератору специально для того, чтобы можно было за ними наблюдать.
"Don't they break the bulb?"- И они до сих пор не разбили ее?
"I have a very strong globe over the bulb."- Там поставлен очень крепкий колпак.
"Don't they climb up and try to break it?"- Они не пытались взобраться на столб и разбить?..
"I have garlic all over the post."- Весь столб увешан чесноком.
She shook her head.Она покачала головой.
"You've thought of everything."- У тебя все продумано до мелочей.
Stepping back, he looked at her a moment.Отступив на шаг, он снова оглядел ее.
How can she look at them so calmly, he wondered, ask me questions, make comments, when only a week ago she saw their kind tear her husband to pieces?Как она могла так мягко говорить и смотреть на них, - недоумевал он, - задавать вопросы, обсуждать, если всего неделю назад такие же существа разорвали в клочья ее мужа.
Doubts again, he thought. Won't they ever stop?Опять сомнения, - одернул он себя, - может, хватит?
He knew they wouldn't until he knew about her for sure.Он знал, что конец этому теперь может положить только абсолютная уверенность.
She turned away from the window then.Она прикрыла окошечко и обернулась.
"Will you excuse me a moment?" she said.- Прошу меня извинить, я на минуточку, - сказала она и проскользнула в ванную.
He watched her walk into the bathroom and heard her lock the door behind her.Он глядел ей вслед - дверь закрылась за ней, и щелкнула задвижка.
Then he went back to the couch after closing the peephole door.Он аккуратно запер дверцу глазка и отправился к своему креслу.
A wry smile played on his lips.Ироничная усмешка играла на его губах.
He looked down into the tawny wine depths and tugged abstractedly at his beard.Он заглянул в глубину бокала, таинственную глубину темного коричневатого вина, и стал растерянно теребить свою бороду.
' Will you excuse me a moment?'В ее последней фразе было что-то чарующее.
For some reason the words seemed grotesquely amusing, the carry-over from a lost age.Слова ее казались гротескным пережитком прошлой жизни, эпохи, которая давно закончилась.
Emily Post mincing through the graveyard.Он представил себе Эмили Пост, чопорно семенящую по кладбищенской дорожке.
Etiquette for Young Vampires.Следующая книга - "Правила этикета для молодых вампиров".
Перейти на страницу:

Похожие книги