Now it was only an annoyance.Но пока что он просто занудный брюзга.
Morality, after all, had fallen with society.В конце концов, мораль погибла вместе с цивилизацией.
He was his own ethic.Иной мир - иная этика.
Makes a good excuse, doesn't it, Neville?Э-э, да ты же мастер на оправдания - не так ли, Нэвилль?
Oh, shut up.Ох, заткнись, ради Бога.
But he wouldn't let himself pass the afternoon near her.И все-таки он не мог себе позволить просидеть весь вечер рядом с ней.
After binding her to a chair, he secluded himself in the garage and puttered around with the car.Крепко привязав ее к стулу, он удалился в гараж и занялся машиной.
She was wearing a torn black dress and too much was visible as she breathed.Ее черное платье было порвано, и потому ее глубокое дыхание демонстрировало слишком многое.
Out of sight, out of mind....А с глаз долой - из сердца вон...
It was a lie, he knew, but he wouldn't admit it.Он знал, что лжет себе, но никогда не признался бы в этом.
At last, mercifully, night came.Вечер, смилостивившись, наконец наступил.
He locked the garage door, went back to the house, and locked the front door, putting the heavy bar across it.Он запер гараж, прошел в дом, запер входную дверь и заложил засов.
Then he made a drink and sat down on the couch across from the woman.Налив себе виски, он сел напротив нее.
From the ceiling, right before her face, hung the cross.Прямо перед ее лицом с потолка свисал крест.
At six-thirty her eyes opened.В шесть тридцать ее глаза раскрылись.
Suddenly, like the eyes of a sleeper who has a definite job to do upon awakening; who does not move into consciousness with a vague entry, but with a single, clear-cut motion, knowing just what is to be done.Ее пробуждение было внезапным, словно она проснулась с мыслью о том, что что-то надо сделать. Словно еще со вчерашнего дня перед ней стояла какая-то задача. Не было никакого перехода ото сна к действительности. Ее тело и сознание включились сразу и полностью, абсолютно цельно и ясно, готовые к действию.
Then she saw the cross and she jerked her eyes from it with a sudden raffling gasp and her body twisted in the chair.Увидев перед собой крест, она, будто обжегшись, отвела взгляд, и отрывистый возглас ужаса всколыхнул ее грудь. Она изогнулась, пытаясь отстраниться.
"Why are you afraid of it?" he asked, startled at the sound of his own voice after so long.- Почему ты боишься его? - спросил он. После долгого молчания звук собственного голоса поразил его - в нем было что-то чудовищное.
Her eyes, suddenly on him, made him shudder.Ей взгляд внезапно остановился на нем, и он вздрогнул.
The way they glowed, the way her tongue licked across her red lips as if it were a separate life in her mouth.Взгляд ей пылал, она облизывала алые губы, и рот ее словно жил собственной жизнью.
Перейти на страницу:

Похожие книги