| Now it was only an annoyance. | Но пока что он просто занудный брюзга. |
| Morality, after all, had fallen with society. | В конце концов, мораль погибла вместе с цивилизацией. |
| He was his own ethic. | Иной мир - иная этика. |
| Makes a good excuse, doesn't it, Neville? | Э-э, да ты же мастер на оправдания - не так ли, Нэвилль? |
| Oh, shut up. | Ох, заткнись, ради Бога. |
| But he wouldn't let himself pass the afternoon near her. | И все-таки он не мог себе позволить просидеть весь вечер рядом с ней. |
| After binding her to a chair, he secluded himself in the garage and puttered around with the car. | Крепко привязав ее к стулу, он удалился в гараж и занялся машиной. |
| She was wearing a torn black dress and too much was visible as she breathed. | Ее черное платье было порвано, и потому ее глубокое дыхание демонстрировало слишком многое. |
| Out of sight, out of mind.... | А с глаз долой - из сердца вон... |
| It was a lie, he knew, but he wouldn't admit it. | Он знал, что лжет себе, но никогда не признался бы в этом. |
| At last, mercifully, night came. | Вечер, смилостивившись, наконец наступил. |
| He locked the garage door, went back to the house, and locked the front door, putting the heavy bar across it. | Он запер гараж, прошел в дом, запер входную дверь и заложил засов. |
| Then he made a drink and sat down on the couch across from the woman. | Налив себе виски, он сел напротив нее. |
| From the ceiling, right before her face, hung the cross. | Прямо перед ее лицом с потолка свисал крест. |
| At six-thirty her eyes opened. | В шесть тридцать ее глаза раскрылись. |
| Suddenly, like the eyes of a sleeper who has a definite job to do upon awakening; who does not move into consciousness with a vague entry, but with a single, clear-cut motion, knowing just what is to be done. | Ее пробуждение было внезапным, словно она проснулась с мыслью о том, что что-то надо сделать. Словно еще со вчерашнего дня перед ней стояла какая-то задача. Не было никакого перехода ото сна к действительности. Ее тело и сознание включились сразу и полностью, абсолютно цельно и ясно, готовые к действию. |
| Then she saw the cross and she jerked her eyes from it with a sudden raffling gasp and her body twisted in the chair. | Увидев перед собой крест, она, будто обжегшись, отвела взгляд, и отрывистый возглас ужаса всколыхнул ее грудь. Она изогнулась, пытаясь отстраниться. |
| "Why are you afraid of it?" he asked, startled at the sound of his own voice after so long. | - Почему ты боишься его? - спросил он. После долгого молчания звук собственного голоса поразил его - в нем было что-то чудовищное. |
| Her eyes, suddenly on him, made him shudder. | Ей взгляд внезапно остановился на нем, и он вздрогнул. |
| The way they glowed, the way her tongue licked across her red lips as if it were a separate life in her mouth. | Взгляд ей пылал, она облизывала алые губы, и рот ее словно жил собственной жизнью. |