| He'd finally had to stop, eyes closed, fists clenched, trying desperately to accept the present on its own terms and not yearn with his very flesh for the past. | Остановиться! Пора было остановиться. Его кулаки сжались. Он закрыл глаза и долго безуспешно пытался вернуться в настоящее. Былые ощущения ожили в нем, пробуждая тоску плоти по прошлому. Реальность поблекла и отступила на второй план. |
| But only enough drinks to stultify all introspection had managed to drive away the enervating sorrow that remembering brought. He focused his eyes. | Помогло только виски - он пил, пока воспоминания не превратились в фарс, пока боль души и скорбь не растворились в алкоголе, пока не затянулась кровоточащая рана памяти. |
| All right, damn it, he told himself, do something! | Ладно, дьявол с ним, - сказал он себе, пытаясь сосредоточиться, - надо что-то делать. |
| He looked at the text again, water-was it that? he asked himself. | Он отыскал взглядом абзац, на котором остановился. Так. Вода - не то? - спрашивал он себя. |
| No, that was ridiculous; all things had water in them. | - Конечно, нет. Смешно. Вода содержится практически всюду. |
| Protein? | Тогда - белок? |
| No. | Нет. |
| Fat? | Жир? |
| No. | Нет. |
| Carbohydrates? No. Fiber? No. Ash? | Карбогидраты? Клетчатка? |
| No. | Тоже нет. |
| What then? | Но что тогда, что? |
| "The characteristic odor and flavor of garlic are due to an essential oil amounting to about 0.2% of the weight, which consists mainly of allyl sulphide and allyl isothicyanate." | "Характерный запах и вкус чеснока определяются специфическим маслом, составляющим около 0.2% веса, состоящим в основном из аллил-сульфида и аллил-изотицианата". |
| Maybe the answer was there. | Может быть, это и был ответ. |
| Again the book: | И далее: |
| "Allyl sulphide may be prepared by heating mustard oil and potassium sulphide at 100 degrees." | "Сернистый аллил может быть получен нагреванием горчичного масла с сернистым калием до температуры 100ьС". |
| His body thudded down into the living-room chair and a disgusted breath shuddered his long frame. | С возгласом бессильной ненависти он откинулся на спинку кресла. |
| And where the hell do I get mustard oil and potassium sulphide? | Где же взять это чертово горчичное масло? И сульфид калия? |
| And the equipment to prepare them in? | И какое оборудование понадобится для изготовления? |
| That's great, he railed at himself. | Умница, - пожурил он себя. |
| The first step, and already you've fallen flat on your face. | - Ты сделал первый шаг. Но - увы -споткнулся и как следует расквасил себе физиономию. |