And the characteristic of garlic is the oil I've injected in her.А специфика чеснока - это чесночное масло, которое я ей ввел.
But nothing's happened.Но - никакого эффекта.
Goddamn it, nothing's happened!Дьявол его побери, - никакого эффекта!
He flung down the syringe and, trembling with rage and frustration, went home again.Он швырнул на пол шприц и, трясясь от злости и разочарования, вышел вон.
Before darkness, he built a small wooden structure on the front lawn and hung strings of onions on it.Оставалось только ехать домой. На лужайке перед домом он успел до темноты соорудить некую деревянную конструкцию, которую всю увешал луковицами.
He spent a listless night, only the knowledge that there was still much left to do keeping him from the liquor.После этого апатия окончательно охватила его, и лишь сознание массы все еще предстоящих дел удержало его в этот день от тяжелой пьянки.
In the morning he went out and looked at the matchwood on his lawn.Утром он вышел на лужайку взглянуть на свое сооружение. Это напоминало ящик спичек, раздавленный трактором.
The cross.Крест.
He held one in his hand, gold and shiny in the morning sun.Он держал на ладони золотой крестик, червонно играющий в лучах утреннего солнца.
This, too, drove the vampires away.Крест отгоняет вампиров.
Why?Почему?
Was there a logical answer, something he could accept without slipping on banana skins of mysticism?Как объяснить это, не скатываясь в зыбкую трясину мистики и суеверий?
There was only one way to find out.У него оставался только один выход.
He took the woman from her bed, pretending not to notice the question posed in his mind: Why do you always experiment on women? He didn't care to admit that the inference had any validity.Вытаскивая очередную женщину из ее постели, он упрямо отмахивался от вопроса, который сам же и задавал себе: интересно, почему ты экспериментируешь исключительно на женщинах?
She just happened to be the first one he'd come across, that was all.- Ерунда, - сам себе отвечал он, - просто она оказалась первой, на кого я наткнулся.
What about the man in the living mom, though?- А как насчет того мужчины, в гостиной?
For God's sake! he flared back.- Ради всего святого, - пытался остудить он себя.
I'm not going to rape the woman!- Успокойся. Я не собираюсь ее насиловать.
Crossing your fingers, Neville?В самом деле, Нэвилль? Без скрещенных пальцев, а?
Knocking on wood?И не забыл постучать по дереву?
He ignored that, beginning to suspect his mind of harboring an alien.Не обращай внимания, - сказал он себе. -Похоже, у тебя в мозгах обосновался враг. Он может быть опасен.
Once he might have termed it conscience.Может привести тебя к безумию.
Перейти на страницу:

Похожие книги