Someone was mumbling on the porch, muttering words he couldn't hear.Кто-то мялся там, на крыльце, что-то тихо бормоча.
He braced himself; then, with a lunge, he jerked open the door and let the moonlight in.Он попытался взять себя в руки, выдохнул и рывком распахнул дверь, впуская в дом поток лунного света.
He couldn't even scream.Он не смог даже вскрикнуть.
He just stood rooted to the spot, staring dumbly at Virginia.Он просто остался стоять как прикованный где стоял, тупо глядя на Вирджинию.
"Rob ... ert," she said.- Роб...ерт, - проговорила она.
Chapter Ten10
THE SCIENCE ROOM WAS on the second floor.Научные залы находились на третьем этаже.
Robert Neville's footsteps thudded hollowly up the marble steps of the Los Angeles Public Library.Роберт Нэвилль поднимался по мраморной лестнице Публичной библиотеки Лос-Анджелеса, и гулкое эхо его шагов медленно затухало в пустоте лестничных пролетов.
It was April 7, 1976.Было седьмое апреля 1976 года.
It had come to him, after a half week of drinking, disgust, and desultory investigation, that he was wasting his time.После нескольких дней разочарований, пьянства и бессистемных экспериментов он понял, что попусту теряет время.
Isolated experiments were yielding nothing, that was clear.Стало ясно, что из одиночного эксперимента все равно ровно ничего не следует.
If there was a rational answer to the problem (and he had to believe that there was), he could only find it by careful research.Если и существовало какое-то разумное объяснение происходящему (он верил, что оно существует), то добраться до него можно было только путем тщательных, методичных исследований.
Tentatively, for want of better knowledge, he had set up a possible basis, and that was blood.Для начала, стремясь расширить свои познания, он принялся изучать то, что предполагал основой, то есть кровь.
It provided, at least, a starting point.По крайней мере, это могло быть отправной точкой.
Step number one, then, was reading about blood.Итак, первый шаг изучить кровь.
The silence of the library was complete save for the thudding of his shoes as he walked along the second-floor hallway.В библиотеке царила полная тишина. Звук его шагов терялся в глубине коридоров. Третий этаж был пуст.
Outside, there were birds sometimes and, even lacking that, there seemed to be a sort of sound outside.Снаружи здания такая гнетущая тишина была бы просто невозможна. Там всегда был какой-нибудь птичий щебет, а если и не было, то все равно какие-нибудь звуки, шелест, шорох, дуновение ветра.
Inexplicable, perhaps, but it never seemed as deathly still in the open as it did inside. a building.Лишь здесь, в замкнутом пространстве пустого здания, от тишины закладывало уши.
Especially here in this giant, gray-stoned building that housed the literature of a world's dead.В этом огромном здании, серокаменные стены которого охраняли книжную мудрость сгинувшего мира, было особенно тихо.
Перейти на страницу:

Похожие книги