| He sat listening to Ravel's Daphnis and Chloe Suites One and Two, all the lights off except the spotlight on the woods. | Он слушал Равеля. Дафнис и Хлоя, Первая и Вторая сюиты. |
| He managed to forget all about vampires for a while. | Он погасил весь свет, горела лишь лампочка на панели проигрывателя, и на какое-то время ему удалось забыть о вампирах. |
| Later, though, he couldn't resist taking another look in the microscope. | И все же он не удержался от того, чтобы заглянуть в микроскоп еще раз. |
| You bastard, he thought, almost affectionately, watching the minuscule protoplasm fluttering on the slide. | Сволочь ты, - почти что с нежностью думал он, наблюдая шевелящийся под объективом малюсенький сгусток протоплазмы. |
| You dirty little bastard. | - Сволочь ты, мелкая и подлая. |
| Chapter Twelve | 12 |
| THE NEXT DAY STANK. | Следующий день был омерзителен. |
| The sun lamp killed the germs on the slide, but that didn't explain anything to him. | Под кварцевой лампой все микробы погибли, но это ровным счетом ничего не объясняло. |
| He mixed allyl sulphide with the germ-ridden blood and nothing happened. | Он смешал инфицированную кровь с сернистым аллилом, и ничего не произошло. |
| The allyl sulphide was absorbed, the germs still lived. | Микробы продолжали жить. |
| He paced nervously around the bedroom. | Он начал нервно мерить шагами комнату. |
| Garlic kept them away and blood was the fulcrum of their existence. | Они боятся чеснока. Кровь - основа их существования. |
| Yet, mix the essence of garlic with the blood and nothing happened. | И все-таки: смешиваем кровь со специфической составляющей чеснока - и ничего не происходит. |
| His hands closed into angry fists. | Он зло сжал кулаки. |
| Wait a minute; that blood was from one of the living ones. | Минуточку! Эта кровь была взята у живого. |
| An hour later he had a sample of the other kind. | Через час он привез образец иного рода. |
| He mixed it with allyl sulphide and looked at it through the microscope. | Перемешал с сернистым аллилом и поместил под микроскоп. |
| Nothing happened. | Никакого эффекта. |
| Lunch stuck in his throat. | Обед застревал у него в горле. |
| What about the stake, then? | А колышки? Колышки?! |
| All he could think of was hemorrhage, and he knew it wasn't that. That damned woman. | Он так и не мог придумать ничего, кроме потери крови, но знал, что не в этом дело, - та проклятая женщина... |
| He tried half the afternoon to think of something concrete. | Весь вечер он пытался хоть что-нибудь придумать, хоть как-то продвинуться, на чем-то сосредоточиться. |
| Finally, with a snarl, he knocked the microscope over and stalked into the living room. | В конце концов он с рычанием опрокинул микроскоп и понуро вышел в гостиную. |