| His throat moved as he added the second item to the column headed by a question mark. | Он тяжело сглотнул и добавил в колонку под знаком вопроса второй пункт. |
| Running water. | Текущая вода. |
| Could it be absorbed porously and... | Может быть, она впитывается через поры и... |
| No, that was stupid. | Нет, глупости. |
| They came out in the rain, and they wouldn't if it harmed them. | Они не выходили бы во время дождя, если бы это им вредило. |
| Another notation in the right-hand column. His hand shook a little as he entered it. | Его рука чуть дрогнула, когда он добавил еще один пункт в правую колонку. |
| Sunlight. | Солнечный свет. |
| He tried vainly to glean satisfaction from putting down one item in the desired column. | С нескрываемым удовольствием он увеличил нужную колонку на один пункт. |
| The stake. | Колышки. |
| No. | Нет. |
| His throat moved. | Кадык его дернулся. |
| Watch it, he warned. | Спокойнее, - одернул он себя. |
| The mirror. | Зеркало. |
| For God's sake, how could a mirror have anything to do with germs? | Да ради Господа, какое отношение зеркало имеет к микробам? |
| His hasty scrawl in the right-hand column was hardly legible. | В правую колонку добавилась еще одна запись. |
| His hand shook a little more. | Рука его начинала трястись, и почерк становился едва разборчивым. |
| Garlic. | Чеснок. |
| He sat there, teeth gritted. | Он заскрежетал зубами. |
| He had to add at least one more item to the bacilli column; it was almost a point of honor. | Еще хотя бы один пункт он должен был добавить в колонку "бациллы". Хотя бы один -это дело чести. |
| He struggled over the last item. | Он боролся за последний пункт. |
| Garlic, garlic. | Чеснок - да, чеснок. |
| It must affect the germ. | Он надежно отпугивает вампиров. Значит, должен действовать на микроба. |
| But how? | Но как? |
| He started to write in the right-hand column, but before he could finish, fury came from far down like lava shooting up to the crest of a volcano. | Он начал писать в правую колонку, но, прежде чем он закончил, бешенство хлынуло из него, как лава из жерла вулкана. |
| Damn! | Проклятье! |
| He crumpled the paper into a ball in his fist and hurled it away. He stood up, rigid and frenzied, looking around. | Он скомкал бумагу, отшвырнул ее прочь и встал, безумно оглядываясь. |