— Здесь слишком темно, сэр, — хмыкнул мужчина, — чтобы вы могли прицелиться.

В этом он был прав — они отошли на шаг назад, и мы вовсе потеряли их из вида. Можно было не сомневаться, что они окружили нас со всех сторон. А улица выглядела пустынной, и в окнах домов не было света.

И тут мне в голову пришла шальная мысль. Может быть, не стоило делать этого, но ничего другого придумать я не смогла. Еще одним из бабушкиных заклинаний был вызов светлячков — это очень помогало ей в лесу, если вдруг какие-то травы нужно было собирать только ночью.

Конечно, здесь был не лес, а город, но мы совсем недавно проходили мимо старого, заросшего бурьяном парка, а уж там-то светлячки водились точно.

Я, хоть и не без труда, но вспомнила несколько строчек. Еще несколько секунд потребовалось жучкам, чтобы собраться в нужном месте.

Но еще прежде, чем его высочество успел что-то ответить, пространство вокруг нас вспыхнуло тысячами маленьких желтовато-зеленых огоньков.

Я почти прижималась к спине герцога, и сразу почувствовала, как он вздрогнул. Чего уж говорить о наших противниках? Тут было чему удивиться.

Мужчина, что разговаривал с нами, оказался высоким и грузным бородачом. А рядом с ним стоял другой, гораздо меньшей комплекции, который, судя по всему, и был среди них главным — потому что именно на него сейчас в изумлении посмотрел здоровяк, будто спрашивая, что делать.

А второй мужчина, меж тем, негромко сказал, обращаясь к его высочеству:

— Прошу прощения за беспокойство, сэр. Это была глупая шутка.

Остальные зароптали, не понимая, почему он вздумал отступить и завершить дело, складывавшееся для них вполне удачно.

— Ну уж нет! — попробовал настоять на своем бородач. — Без ихних драгоценностей я никуда.

Второй еще понизил голос, но до нас всё-таки долетели обрывки его слов:

— Ты же не хочешь, чтобы королевские ищейки прочесали в Карисе каждую улицу? А это непременно случится, если мы причиним вред самому герцогу Анзорскому.

Он понял, что мы слышим его, и отвесил нам театрально-почтительный поклон.

— Ого! — сразу пошел на попятную первый. — Прошу простить нас, ваше высочество. Кто же мог знать, что в Карисе можно встретить столь знатную особу? Прошу не думать ничего дурного.

Они исчезли так же внезапно, как и появились.

Герцог, наконец, обернулся ко мне, с беспокойством заглянул в глаза.

— Вы в порядке, Рэйчел? — и, дождавшись от меня кивка, усмехнулся: — Уверен, мой брат будет рад услышать, сколько почтения проявляет к королевской семье простой народ.

Я уже почти совсем пришла в себя и посчитала возможным шутливо упрекнуть герцога:

— Вы могли бы сразу назвать им себя — тогда не пришлось бы говорить об оружии.

— Ну, что вы, миледи? — возразил он. — Разве я мог упустить возможность продемонстрировать вам свою отвагу? Я должен был показать вам, что я сумею защитить свою даму.

И пускай он тоже говорил это в шутку, слова «своя дама» приятно ласкали слух.

Мы уже снова двинулись вперед — только куда более бодро, чем прежде. А светлячки по-прежнему кружили вокруг нас.

— Только не говорите, Рэйчел, что это — тоже один из секретов вашей бабушки, — изумился его высочество.

Я скромно промолчала, и он рассмеялся.

Мы, наконец, свернули на куда более широкую и шумную улицу и, хотя до гостиницы оставалось идти всего несколько кварталов, остановили первый же проезжавший мимо кэб — как изначально и советовала нам старая леди из лавки.

<p>33. Эйнари дома!</p>

Мне не терпелось проверить, подействовал ли на белую лошадь тот хлеб, которым я угостила ее в прошлый раз. Не терпелось настолько, едва мы вернулись домой из Кариса, я бросилась на конюшню и велела оседлать Норда. Я не стала дожидаться, пока можно будет отправиться на Альтаире — тому нужно будет еще отдохнуть после долгой дороги. Я даже забыла распорядиться об обеде, целиком положившись в этом на миссис Томпсон.

— Будьте осторожны, миледи! — предупредил меня старый конюх Ларри. — В лесу появились волки. Они так громко воют в лунные ночи, что слышно даже в поместье.

Я ощутила тревогу. Эйнари быстра как ветер, но что она сможет сделать против стаи голодных хищников? Теперь мне еще больше хотелось, чтобы она доверилась мне.

Чаще всего мы пересекались с белой лошадью у лесного озера. Туда я и направила Норда. Он, в отличие от Альтаира, на эту встречу не спешил и трусил неторопливо, радуясь возможности прогуляться за пределами знакомого вольера.

Мы нашли Эйнари именно у озера — она посмотрела на нас с удивлением, но безо всякого страха. Она привыкла видеть меня на Альти и теперь, кажется, не понимала, почему его тут не было.

— Привет, красавица! — я спрыгнула на землю и привязала Норда к дереву. — Ты же не боишься меня, правда? Вот, посмотри, что я тебе привезла.

Я достала из сумки круглый хлебец, разломила его на несколько частей.

Ноздри лошади затрепетали.

— Тебе же любишь хлеб, правда? Наша кухарка его отлично печет.

Я подходила к ней всё ближе и ближе, и она не делала попытки убежать. Вот ее морда ткнулась в лакомство, которое я держала в руке.

Перейти на страницу:

Похожие книги