Мне хотелось поддержать ее, но я понимала, что мое признание в том, что я слышала каждое слово, сделает только хуже.

— Прости, Рэйчел, но я уже не хочу идти в галантерейную лавку. У меня сильно разболелась голова, и я предпочла бы вернуться домой прямо сейчас.

Она была не расположена поделиться со мной произошедшим, и я прекрасно ее понимала. Наверняка, ей хотелось обдумать всё в одиночестве, и она почти обрадовалась, когда я предложила ей отправиться в Карлайл Холл без меня. У меня еще были дела в травяной лавке, и мы решили, что кучер вернется за мной спустя пару часов.

Я долго смотрела вслед отъезжающему экипажу. Я была благодарна впервые отважившейся на противостояние с подругой Лотте, хоть и понимала, что вступилась она не столько за меня саму, сколько за Карлайлов. Шарлотта взрослела, и я радовалась тому, что у нее не просто появилось свое мнение, но что она готова была отстаивать его.

<p>35. Матримониальные планы герцога Анзорского</p>

Я заглянула в травяную лавку, поговорила с Глэдис, помогла ей разобраться с несколькими заказами, и отправилась в галантерейную лавку. Кажется, Лотта хотела кремовую ленту, но на всякий случай я купила и розовую, и голубую.

Два часа еще не прошли, и я решила, что могу побаловать себя чашечкой чая и пирожным.

— Ох, леди Карлайл, как я рада вас видеть! — не успела я зайти в чайный дом, как из-за столика у окна поднялась леди Снорк.

Она была из числа тех, кто радушно принял меня, когда я, став женой Майкла, появилась в здешнем обществе. Будучи рассудительной и добродушной особой, она пользовалась уважением в Литоне, и к ее мнению прислушивались. Она была гораздо старше меня, и мы не были с ней подругами, но обычно я тоже радовалась встречам с нею. Хотя именно в этот раз я предпочла бы посидеть в кондитерской в одиночестве.

Но не присесть за ее столик было бы невежливо, и я, заказав чай и пирожное со сметанным кремом, опустилась на соседний стул.

— Не правда ли, сегодня восхитительная погода? — осведомилась леди Снорк и одарила меня улыбкой. — Вы, я вижу, тоже приехали сделать покупки. Я уже прошлась по всем приличным лавкам и накупила столько всего, что, боюсь, сын не пустит меня домой.

Она рассмеялась, а я, тем временем, сделала глоток ароматного чая.

— Мужчины совершенно не способны нас понять! Им кажется странным, что нам к каждому платью нужно иметь свои шляпку, перчатки и туфли. Они считают возможным в одном и том же наряде много раз появляться на приемах и балах, — она уже съела свои пирожные и могла позволить себе поболтать. — Ой, леди Карлайл, я слышала, что ваш жеребец взял приз в Карисе. Это просто замечательно, не так ли? Я помню, покойный лорд Карлайл не сомневался, что из этой лошади выйдет толк. Теперь вы поедете на скачки в Анзор? Уверена, вам там понравится! Там совершенно особая атмосфера — изысканная публика и элегантность во всём. Мне нравится там куда больше, чем в Эмберли.

Я никогда не была в Анзоре и предстоящую поездку ожидала с большим волнением. Там собирался высший свет, и даже его величество обычно приезжал в вотчину младшего брата на главный скаковой турнир сезона.

— Надеюсь, вы уже заказали себе новые наряды? Боюсь, наши провинциальные платья для появления там решительно не подойдут.

А вот это была больная тема. Для поездки в Анзор потребуются как минимум по два платья для меня и Шарлотты — после скачек состоится бал, и в том, что это торжество будет совсем не похоже на то, что обычно проходили в Литоне, сомневаться не приходилось.

— Это того стоит, дорогая леди Карлайл, — поняла мои мысли леди Снорк. — Тем более, как мне кажется, вам придется часто бывать в Анзоре. И не только на скачках.

Произнеся это, она как-то странно на меня посмотрела. Не знаю, какой тайный смысл она пыталась вложить в эту фразу, но я его не поняла.

— Часто бывать в Анзоре? — переспросила я с удивлением.

Она хихикнула и укоризненно покачала головой.

— Ах, моя милая леди Карлайл, неужели вы думали, что визиты герцога Анзорского в Карлайл Холл останутся незамеченными? И не говорите мне о том, что он интересуется вашими лошадьми.

Я почувствовала, что краснею. Ох, уж эти светские сплетни. Да, в таком маленьком городе как Литон трудно было сохранить что-то в тайне, но я думала, что статус его высочества слишком высок, чтобы кто-то осмелился обсуждать его интерес к кому бы то ни было. Тем более, что я и сама еще была отнюдь не уверена, что он действительно интересуется мною.

Да, он приезжал к нам в поместье пару раз (пять раз! — мысленно уточнила я сама же и, кажется, покраснела еще больше), но разве это что-то значило? Между мною и братом короля не могло быть серьезных отношений, а роль временного увлечения для великосветского холостяка меня не прельщала.

Да, герцог нравился мне, и нравился очень сильно, но я боялась, что если позволю себе слишком смелые надежды, то будет очень больно, когда они разобьются.

— Не понимаю, о чем вы говорите, леди Снорк, — пролепетала я, отводя взгляд.

Перейти на страницу:

Похожие книги