Глубина – вся мысль моя поглощена.

Я не вверюсь ногам своим —

Это сдвинет нас. А мы сидим

Так прямо.

И кто бы подумал сейчас —

Что внизу Западня – Западня —

Не слышно дна – и не видно дня.

Провал и все ж круговая цепь —

Семя – Лето – Склеп.

Рок – сужденный кому?

Почему?

* * *

Любовь на свете может все —

Лишь мертвых не вернуть —

Вернула б силою своей —

Да подводит плоть.

Усталая – спала Любовь —

Голодная – паслась —

Добычу лучезарный флот

Унес – и скрылся с глаз.

* * *

Дважды жизнь моя кончилась —

Раньше конца —

Повторится ли – знать хочу —

В третий раз – такое Событие —

Даже Вечности не по плечу —

Огромное – ни понять – ни объять —

В бездне теряется взгляд —

Разлука – все – что мы знаем о Небе —

Все – что придумал – Ад.

* * *

Сердцем моим горда – оно разбито тобою.

Болью моей горда – из-за тебя терплю.

Ночью моей горда – ты ее утолил луною.

Отреченьем моим – страсти твоей не делю.

Нет – не хвались – что один – как Иисус – ты остался

В час – когда чаша скорбей тобой была испита.

Ты проколоть не смог пустопорожний обычай.

Крест твой пошел с молотка в счет моего креста.

* * *

Главнейшие народы мира

Малы на взгляд.

Для них всегда открыто небо —

Не страшен ад.

Но много ль скажут любопытным

Их имена?

Народами шмелей – и прочих —

Трава полна.

* * *

Как сдержанно таит в себе —

Не выдает вулкан

Багрянец замыслов своих —

Недремлющий свой план.

Зачем же – люди – нужен нам

Слушатель случайный —

Когда природа в тишине

Вынашивает тайны?

Ее молчания укор

Болтливых не проймет —

Но и они хранят секрет:

Бессмертие свое.

* * *

Из чего можно сделать прерию?

Из пчелы и цветка клевера —

Одной пчелы – одного цветка —

Да мечты – задача легка.

А если пчелы не отыщешь ты —

Довольно одной мечты.

* * *

Здесь лето замерло мое.

Потом – какой простор

Для новых сцен – других сердец.

А мне был приговор

Зачитан – заточить в зиме —

С зимою навсегда —

Невесту тропиков сковать

Цепями с глыбой льда.

* * *

То – что Любовь: – это все —

Вот все – что мы знаем о ней —

И довольно!

Должен быть груз

Приноровлен к силе тяжей.

* * *

Голосов природы не счесть —

Там – где они не звучат —

Неведомый нам Полуостров —

Красота – вещественный факт.

Но от лица всех Морей —

И от лица всех Земель

Свидетельствует Сверчок —

Он – элегий предел.

* * *

Печальнейший – сладчайший хор —

Безумнейший – растет.

Так ночь весной

Под гомон птиц

Готовит свой исход.

Март и Апрель —

Меж двух границ

Магический предел.

Там дальше

Медлит летний срок —

Мучительно несмел.

Припомнить спутников былых

Сейчас – больней всего.

Они дороже стали нам —

Разлуки колдовство.

Подумать – чем владели мы —

О чем скорбим теперь!

Молчите – горлышки сирен!

Закрыта к мертвым дверь!

Способно ухо – как ножом —

По сердцу полоснуть —

Ведь сердце глухо – но к нему

Сквозь слух короткий путь.

* * *

Велели Аврааму

Нанести удар.

Был Исаак мальчишкой —

Авраам был стар.

Ни тени колебанья —

Вот сын мой – для костра!

Польщенный послушаньем,

Одумался тиран.

В живых остался мальчик.

Мораль – приятно знать —

С манерами мастифа —

Способна побеждать.

* * *

Мы шлем Волну – найти Волну —

Чудеснейший посыл.

Гонец – любовью увлечен —

Вернуться позабыл.

Мы учим втуне – как всегда —

Мудрости урок:

«Плотиной Море загради —

Когда оно уйдет».

<p>Комментарии В. Марковой</p>

Эмили Дикинсон не готовила своих стихов для печати. Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Эмили Дикинсон в их первозданном виде поставила перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.

Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила заглавие, чтобы облегчить понимание: «Снег» («Он сеет – сквозь свинцовое сито…»), «Колибри» («Дорога мимолетности…»).

Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Расчленяя стих, знак паузы – тире – содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию. Для унификации текста эта система применена нами и в тех стихотворениях, которые не сохранились в автографах.

Нередко один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, выделяются заглавными буквами.

Переводы выполнены по наиболее компетентному американскому изданию: The Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, Harvard University. Cambridge, Massachusets, 1963, в трех томах, а также The Letters of Emily Dickinson в том же издании, 1958, в трех томах.

«Вот все – что я тебе принесла!..» (стр. 19). – Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.

«Подруга поэтов – Осень прошла…» (стр. 35). – Пропали мистера Брайанта астры… – Брайант Уильям Каллен (1794–1878) – известный американский поэт.…Мистера Томсона снопы… – Томсон Джеймс (1700–1748) – английский поэт. Создал знаменитую поэму «Времена года», очень популярную в Амхерсте. Слово «мистер» вносит нотку юмора в стихотворение. Месмерические пальцы – гипнотические пальцы.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Эксклюзивная классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже