так говорилось в послании. «Ни за что только не отряхивай этот снег», – твердила она посыльному, и тот отнес все это принцу.

<p>140</p>

Ныне покойный хёбугё-но мия в близких отношениях был с дочерью Нобору-дайнагона[364]. Однажды делили они ложе не в обычном месте, а в комнате-нише, между спальней и наружной верандой. Потом ушел он, и долгое время они не встречались. И вот как-то говорит он: «То ложе, что я устроил в нише, на месте ли? Или его куда-нибудь передвинули?» А она в ответ:

СикикахэдзуАриси нагара-ниКусамакураТири номи дзо вируХарэфу хито намиНе перестилали.И все прежняя она —Подушка из травы.Но в ней лишь пыль,Ведь некому убрать[365]

так она сложила, а он ей отвечает:

КусамакураТири харахи ни ваКарагоромоТамото ютака-ниТацу-во матэкасиС подушки из травыПыль убрать [приду].Подожди, пока скроюРасшитые рукаваКитайских одежд[366].

Она же:

КарагоромоТацу-во мацу ма-ноХодо косо ваВага сикитаэ-ноТири мо цуморамэПока китайские одеждыСкроишь, в ожиданииМного времени [пройдет].На ложе моемПыли будет все прибавляться —

так сложила. Затем он навестил ее, а вскоре сообщил: «Уезжаю на охоту в Удзи», и тогда она:

Микари суруКурикомаяма-ноСика ёри моХитори нуру ми дзоВабисикарикэриДаже больше, чем олень,На которого ты охотишьсяНа горе Курикома,Я, спящая в одиночестве,Достойна жалости.<p>141</p>

Среди братьев государственного советника по имени Ёсииэ был один, служивший в стране Ямато чиновником третьего ранга. И вот в дом нынешней своей жены привел он женщину из Цукуси и там же поселил. И первая жена была очень добра нравом, и у теперешней сердце не было жестоким. Прекрасно они ладили. А кавалер этот по делам службы часто ездил по провинции, и женщины оставались вдвоем. И жена из Цукуси тайком завела себе возлюбленного. Стали о том поговаривать люди, она сложила:

Ё ха ни идэтэЦуки дани мидзу ваАфу кото-воСирадзу гахо-ни моИвамаси моно-воЕсли бы в середине ночи выйдя,Луна и та не увидела бы нас,Все же, о наших встречах [с людьми говоря],Притвориться незнающимиНам бы надо[367].

Но хотя было за ней такое, первая жена была женщина очень доброго нрава и ничего об этом мужу не сказала. Так и жили они, но как-то стороной он узнал, что есть у второй жены возлюбленный. Хотя он сам любил ее, но все же не очень близко к сердцу принимал и оставил все как есть. А вскоре он узнал, что она с тем, с другим, все еще поддерживает отношения, и спросил: «Кого ты любишь – его или меня?»

Она:

ХанасусукиКими-га ката-ни дзоНабикумэруОмовану яма-ноКадзэ ва фукэдомоТрава сусукиИменно в твою сторонуКлонится,Даже если внезапно горныйВетер подует[368]

так сложила. Пришел к ней после этого ее возлюбленный, она ему стала говорить: «В этом мире все так печально. Я не могу больше встречаться с вами», но, видно, со временем она все чаще помышляла о нем, стала отвечать на его послания, и вот как-то она послала первой жене запечатанное письмо. Та раскрыла, и было там написано:

Ми-во уси-тоОмофу кокоро-ноКоринэба яХито-во аварэ-тоОмохи сомурамуВидно, сердце мое,Решившее быть равнодушным,Не было наказано.Вновь в возлюбленном очарованиеОно нашло[369]

так написала она, не наученная еще тем, что уже случилось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги