Мубатама-ноВага курогами ваСирагава-ноМидзу ва куму мадэНариникэру канаС тутовыми ягодами схожиеЧерные волосы мои нынеТакими сделались,Что из Белой реки СирагаваЧерпаю воду[344]

так сложила, и он, опечаленный, снял с себя одно из одеяний и послал ей.

<p>127</p>

Та же Хигаки-но го, в управе Дайни[345], когда предложено было воспеть осенние красные листья клена, сложила:

Сика-но нэ ваИкура бакари-ноКурэнави дзоФуридзуру кара-ниЯма-но сомурамуВ крике оленяСколько жеАлого?Когда он кричит,Горы окрашиваются [красным][346].<p>128</p>

Говорили люди, что Хигаки-но го умело слагает танка. И вот как-то собрались любители изящного, стали сочинять окончания к стихам, к каким трудно конец сложить, и прочитали так:

Ватацуми-ноНака-ни дзо татэруСа-во сика ваВ просторе моряСтоящийОлень... —

и предложили ей докончить, тогда она:

Аки-но ямабэ яСоко-ни миюрамуОсенние горыНа дне отражаются[347]

так закончила она танка.

<p>129</p>

Дама, жившая в Цукуси, послала возлюбленному в столицу:

Хито-во мацуЯдо ва кураку дзоНариникэруТигириси цуки-ноУти-ни миэнэбаЖилище,Где возлюбленного жду, как темноВ нем стало!Клявшейся луныВ нем не видно[348]

так гласило послание.

<p>130</p>

И это написала та дама из Цукуси:

Акикадзэ-ноКокоро я цуракиХанасусукиФукикуру ката-воМадзу сомукурамуОсеннего ветраСердце жестоко, видно,Трава сусукиТуда, куда ветер дует,Не спешит склониться[349].<p>131</p>

Во времена прежнего императора было как-то дано августейшее повеление в первый день четвертой луны слагать стихи о том, что соловей не поет, и Кимутада:

Хару ва тадаКинофу бакари-воУгухису-ноКагирэру гото моНакану кэфу канаВесна лишьВчера [кончилась],Но соловей,[Видно, решив], что только весной надо петь,Сегодня не поет![350]

так он сложил.

<p>132</p>

Во времена того же императора это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: «Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? Объясни суть этого в стихах», и Мицунэ, стоя внизу лестницы:

Тэру цуки-воЮми хари то си моИфу кото ваЯмабэ-во саситэИрэба нарикэриКогда светящий месяц«Натянутым луком»Называют – значит это,Что в горные гряды онСтреляет[351].

Получив в награду расшитое одеяние оутиги, он снова произнес:

Сиракумо-ноКоно ката ни си моОривиру ваАмацу кадзэ косоФукитэ кицурасиБелое облакоНа плечи моиОпустилось.Это, верно, небесный ветерПодул прямо на меня[352].<p>133</p>

Тот же император однажды вечером, когда луна была красива, соизволил совершать тайный обход покоев фрейлин. Спутником ему служил Кимутада. Из одних покоев, что там были, вышла красивая дама, одетая в ярко-алые одежды, она безудержно рыдала. Император послал Кимутада подойти и узнать, в чем дело, но она лишь закрывала лицо распущенными волосами и рыдала без удержу. «Отчего вы так плачете?» – спрашивал [Кимутада], но ответа не было. Император тоже был весьма неприятно поражен. Тогда Кимутада:

ОмофурамуКокоро-но ути ваСиранэдомоНаку-во миру косоВабисикарикэриО чем думаетеВ глубине души,Неведомо,Но уже оттого, что вижу я, как вы плачете,Я исполнен печали[353]

так сложил, и император несказанно хвалил его.

<p>134</p>

Во времена прежнего императора в одних покоях дворца жила молоденькая девушка, которая была недурна собой. Император как-то увидел ее и тайно призвал к себе. И с тех пор, скрывая от людей, он время от времени призывал ее. И вот однажды он изволил сказать:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги