Ахи митэ ваВакаруру кото-ноНакарисэбаКацугацу моно ваОмовадзарамасиЕсли бы после встречиРасставанийНе бывало,Наверное, тогда быТы меня не любила[333].

В ответ Тосико:

Ика нарабаКацугацу моно-воОмофу рамуНагори мо наку дзоВага ва канасикиЗачем говоришь ты,Что малоЛюблю тебя.ДонельзяЯ печалюсь[334]

так написала она. Слов [кроме стихов] тоже очень много было в ее послании.

<p>123</p>

Тот же Дзоки-но кими в дом неизвестной даме послал:

Куса-но ха-ниКакарэру цую-ноМи нарэба яКокоро угоку ниНамида оцурамуНа травинкиПадающей росеПодобен, видно, я —При каждом движении сердцаКатятся слезы[335].<p>124</p>

Когда Госпожа из Северных покоев, супруга нынешнего господина[336], была еще супругой Соти-но дайнагона[337], Хэйтю сложил и прочел ей:

Хару-но но-ниНидори-ни хахэруСанэкадзураВага кимидзанэ тоТаному ика-ни дзоВ весенних полях,Зеленея, растетПлющ санэкадзура («майское ложе»),Моей супругой тебяСчитать вовеки хочу – что ты на это?[338]

так сказал. Обменивался он так клятвами с ней. А после этого, когда обрядили ее, как подобает одевать супругу левого министра, он сложил и послал ей:

Юкусуэ-ноСукусэ мо сирадзуВага мукасиТигириси кото ваОмохою я кимиЧто в грядущемТакой успех [сужден] – ты не знала.А прежниеКлятвы, что давала,Помнишь ли ты? —

так сложил. Ответ на это и все те танка, которыми они обменивались раньше, – было их много, но теперь их не услышишь.

<p>125</p>

Идзуми-но тайсё[339] часто бывал в доме у [Фудзивара Токихира], ныне покойного, [служившего тогда в чине] са-но оидо. Однажды, где-то в гостях напившись сакэ, хмельной, глубокой ночью тайсё неожиданно явился к Токихира. Тот удивился. «Где же вы изволили быть, поведайте!» – стал расспрашивать он. Домашние его со стуком подняли верх паланкина и увидели там еще Мибу-но Тадаминэ[340]. Хоть дорогу Тадаминэ освещали светильником, в самом низу лестницы у него подкосились колени, он упал и произнес:

«Касасаги-ноВатасэру хаси-ноСимо-но уэ-воЁха-ни фумивакэКотосара ни косо«Глубокой ночьюЯ пришел, чтоб ступитьНа иней,Выпавший на мостуСорочьем[341]

вот что отвечает вам тайсё», – сказал он. Министр, хозяин дома, нашел это стихотворение полным очарования и весьма искусным. Всю ночь они провели за возлияниями и музыкой, тайсё был пожалован дарами. Тадаминэ тоже была дарована награда.

Один из их сотрапезников, услышав, что у Тадаминэ есть дочь, воскликнул: «Хотел бы я взять ее в жены!» – «Большая честь для меня», – ответил Тадаминэ. Вскоре из дома этого придворного пришло письмо: «Надеюсь, что в самом скором времени наш уговор осуществится». В ответ ему было:

Вага ядо-ноХитомура сусукиУравакамиМусуби токи ни ваМада сикари кэриУ моего домаРастущая трава сусукиЕще слишком молода.Чтобы завязывать ее в пучок,Время пока не пришло —

так сложил Тадаминэ. Ведь на самом деле дочь его была еще очень маленькой девочкой.

<p>126</p>

Дама по имени Хигаки-но го[342], жившая в Цукуси, славилась умом и вела утонченный образ жизни. Так шли годы и месяцы, но вот случился мятеж Сумитомо[343], дом ее был сожжен дотла, все ее имущество у нее отняли, и оказалась она в жалком положении. Не зная обо всем этом, в те края для водворения порядка прибыл гонцом императора дайни Ёсифуру. И вот, минуя то место, где стояло ее жилище, он сказал: «Как бы мне встретиться с той, что зовут Хигаки-но го? Где-то она сейчас живет?» Так спросил он, а его спутники отвечали: «Она изволит жить неподалеку отсюда». – «Ах, хотелось бы мне расспросить, каково-то ей было во время этого мятежа!» И только успел Я-дайни это вымолвить, как увидел седую женщину, которая набрала воды и теперь проходила мимо него, направляясь в какое-то убогое строение. Был там один человек, он сказал: «Вот Хигаки-но го». Я-дайни ужаснулся, сильно опечалился, но все же решил завязать с ней отношения, она же застыдилась и не вышла к нему, а так сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги