| Nothing escaped her; and, like a prudent steward, she found a use for everything. | Ничто не ускользало от ее внимания, и, как мудрая управительница, она научилась извлекать пользу из всего решительно. |
| She told many a good story about Miss Crawley's illness in after days-- stories which made the lady blush through her artificial carnations. | В последующие дни она рассказывала множество забавных историй о болезни мисс Кроули, - историй, которые заставляли эту даму заливаться краской смущения под слоем искусственного румянца. |
| During the illness she was never out of temper; always alert; she slept light, having a perfectly clear conscience; and could take that refreshment at almost any minute's warning. | Но за время ее болезни Ребекка ни разу не вышла из себя и всегда была начеку; засыпала легко, как человек с чистой совестью, и в любую минуту могла погрузиться в освежающее забытье. |
| And so you saw very few traces of fatigue in her appearance. | Да и по ее внешнему виду вы не заметили бы следов большой усталости. |
| Her face might be a trifle paler, and the circles round her eyes a little blacker than usual; but whenever she came out from the sick-room she was always smiling, fresh, and neat, and looked as trim in her little dressing-gown and cap, as in her smartest evening suit. | Правда, лицо у нее немного побледнело, а круги под глазами стали чуть темнее. Но когда бы мисс Шарп ни выходила из комнаты болящей, она всегда улыбалась, всегда была свежа и опрятна и так же мила в своем халатике и чепце, как в самом прелестном вечернем туалете. |
| The Captain thought so, and raved about her in uncouth convulsions. | Так думал капитан, - он бешено, до безумия влюбился в Ребекку. |
| The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. | Зубчатая стрела любви пробила его толстую кожу. |
| Six weeks--appropinquity-- opportunity-had victimised him completely. | Шесть недель тесной близости и вынужденных встреч обрекли его на заклание. |
| He made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in the world. | Его наперсницей каким-то образом оказалась тетушка-пасторша. |
| She rallied him about it; she had perceived his folly; she warned him; she finished by owning that little Sharp was the most clever, droll, odd, good-natured, simple, kindly creature in England. | Миссис Бьют сначала подняла племянника на смех - она заметила эту сумасбродную страсть -и стала его предостерегать, но кончила тем, что признала малютку Шарп самым умным, самым забавным, чудесным, добродушным, наивным и милым созданием во всей Англии. |
| Rawdon must not trifle with her affections, though--dear Miss Crawley would never pardon him for that; for she, too, was quite overcome by the little governess, and loved Sharp like a daughter. | Однако Родону не следует шутить с ее чувствами: милая мисс Кроули никогда ему этого не простит. Ведь она тоже без ума от гувернанточки и любит эту Шарп, как дочь. |
| Rawdon must go away--go back to his regiment and naughty London, and not play with a poor artless girl's feelings. | Родон должен уехать, вернуться в свой полк, в гадкий Лондон, и не играть чувствами бедной простодушной девушки. |
| Many and many a time this good-natured lady, compassionating the forlorn life-guardsman's condition, gave him an opportunity of seeing Miss Sharp at the Rectory, and of walking home with her, as we have seen. | Много, много раз эта участливая дама, снисходя к отчаянному положению лейб-гвардейца, доставляла ему, как мы видели, случай встретиться с мисс Шарп в пасторском доме и проводить ее домой. |