Nothing escaped her; and, like a prudent steward, she found a use for everything.Ничто не ускользало от ее внимания, и, как мудрая управительница, она научилась извлекать пользу из всего решительно.
She told many a good story about Miss Crawley's illness in after days-- stories which made the lady blush through her artificial carnations.В последующие дни она рассказывала множество забавных историй о болезни мисс Кроули, - историй, которые заставляли эту даму заливаться краской смущения под слоем искусственного румянца.
During the illness she was never out of temper; always alert; she slept light, having a perfectly clear conscience; and could take that refreshment at almost any minute's warning.Но за время ее болезни Ребекка ни разу не вышла из себя и всегда была начеку; засыпала легко, как человек с чистой совестью, и в любую минуту могла погрузиться в освежающее забытье.
And so you saw very few traces of fatigue in her appearance.Да и по ее внешнему виду вы не заметили бы следов большой усталости.
Her face might be a trifle paler, and the circles round her eyes a little blacker than usual; but whenever she came out from the sick-room she was always smiling, fresh, and neat, and looked as trim in her little dressing-gown and cap, as in her smartest evening suit.Правда, лицо у нее немного побледнело, а круги под глазами стали чуть темнее. Но когда бы мисс Шарп ни выходила из комнаты болящей, она всегда улыбалась, всегда была свежа и опрятна и так же мила в своем халатике и чепце, как в самом прелестном вечернем туалете.
The Captain thought so, and raved about her in uncouth convulsions.Так думал капитан, - он бешено, до безумия влюбился в Ребекку.
The barbed shaft of love had penetrated his dull hide.Зубчатая стрела любви пробила его толстую кожу.
Six weeks--appropinquity-- opportunity-had victimised him completely.Шесть недель тесной близости и вынужденных встреч обрекли его на заклание.
He made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in the world.Его наперсницей каким-то образом оказалась тетушка-пасторша.
She rallied him about it; she had perceived his folly; she warned him; she finished by owning that little Sharp was the most clever, droll, odd, good-natured, simple, kindly creature in England.Миссис Бьют сначала подняла племянника на смех - она заметила эту сумасбродную страсть -и стала его предостерегать, но кончила тем, что признала малютку Шарп самым умным, самым забавным, чудесным, добродушным, наивным и милым созданием во всей Англии.
Rawdon must not trifle with her affections, though--dear Miss Crawley would never pardon him for that; for she, too, was quite overcome by the little governess, and loved Sharp like a daughter.Однако Родону не следует шутить с ее чувствами: милая мисс Кроули никогда ему этого не простит. Ведь она тоже без ума от гувернанточки и любит эту Шарп, как дочь.
Rawdon must go away--go back to his regiment and naughty London, and not play with a poor artless girl's feelings.Родон должен уехать, вернуться в свой полк, в гадкий Лондон, и не играть чувствами бедной простодушной девушки.
Many and many a time this good-natured lady, compassionating the forlorn life-guardsman's condition, gave him an opportunity of seeing Miss Sharp at the Rectory, and of walking home with her, as we have seen.Много, много раз эта участливая дама, снисходя к отчаянному положению лейб-гвардейца, доставляла ему, как мы видели, случай встретиться с мисс Шарп в пасторском доме и проводить ее домой.
Перейти на страницу:

Похожие книги