| When men of a certain sort, ladies, are in love, though they see the hook and the string, and the whole apparatus with which they are to be taken, they gorge the bait nevertheless--they must come to it--they must swallow it--and are presently struck and landed gasping. | Милостивые государыни, когда мужчина известного сорта влюблен, то хоть он и видит крючок и леску и весь тот снаряд, с помощью которого будет пойман, тем не менее он заглатывает приманку - он вынужден к ней подойти, он вынужден ее проглотить, - и вот его подсекают и вытаскивают на берег. |
| Rawdon saw there was a manifest intention on Mrs. Bute's part to captivate him with Rebecca. He was not very wise; but he was a man about town, and had seen several seasons. | Родон догадывался о намерении миссис Бьют поймать его Ребеккой, - он не отличался умом, но кой-какой опыт успел приобрести. |
| A light dawned upon his dusky soul, as he thought, through a speech of Mrs. Bute's. | Свет забрезжил в потемках его души - или так ему показалось - после одного его разговора с миссис Бьют. |
| "Mark my words, Rawdon," she said. | - Попомни мое слово, Родон, - сказала она. |
| "You will have Miss Sharp one day for your relation." | - В один прекрасный день мисс Шарп будет твоей родственницей. |
| "What relation--my cousin, hey, Mrs. Bute? | - Какой родственницей? Кузиной, э, миссис Бьют? |
| James sweet on her, hey?" inquired the waggish officer. | Уж не Джеймс ли страдает но ней, а? -осведомился игривый офицер. |
| "More than that," Mrs. Bute said, with a flash from her black eyes. | - Ищи ближе, - сказала миссис Бьют, сверкнув черными глазами. |
| "Not Pitt? | - Не Питт ли? |
| He sha'n't have her. | Ну нет, ему она не достанется. |
| The sneak a'n't worthy of her. | Подлец ее не стоит. |
| He's booked to Lady Jane Sheepshanks." | К тому же у него расчеты на леди Джейн Шипшенкс. |
| "You men perceive nothing. | - Вы, мужчины, ничего не замечаете. |
| You silly, blind creature --if anything happens to Lady Crawley, Miss Sharp will be your mother-in-law; and that's what will happen." | Эх ты, простак, слепец! Ежели что случится с леди Кроули, мисс Шарп станет твоей мачехой, так и знай. |
| Rawdon Crawley, Esquire, gave vent to a prodigious whistle, in token of astonishment at this announcement. He couldn't deny it. | Родон Кроули, эсквайр, протяжно свистнул в знак своего изумления при таком открытии. Отрицать это было трудно: явная склонность отца к мисс Шарп не ускользнула и от него. |
| His father's evident liking for Miss Sharp had not escaped him. | Проделки почтенного родителя были ему известны. |
| He knew the old gentleman's character well; and a more unscrupulous old--whyou-- he did not conclude the sentence, but walked home, curling his mustachios, and convinced he had found a clue to Mrs. Bute's mystery. | Более бессовестного старого греховодника... фью-ю!.. И, не окончив фразы, он зашагал домой, покручивая усы и вполне уверенный, что им найден ключ к загадочному поведению миссис Бьют. |
| "By Jove, it's too bad," thought Rawdon, "too bad, by Jove! | "Ну и ну, честное слово! - думал Родон. - До чего дошло! |