| I do believe the woman wants the poor girl to be ruined, in order that she shouldn't come into the family as Lady Crawley." | Эта баба хочет погубить бедную девочку для того, чтобы она не могла войти в семью в качестве леди Кроули!" |
| When he saw Rebecca alone, he rallied her about his father's attachment in his graceful way. | Встретившись с Ребеккой наедине, он с присущим ему изяществом пошутил над привязанностью к ней отца. |
| She flung up her head scornfully, looked him full in the face, and said, | Она гневно вскинула голову, взглянула ему прямо в лицо и сказала: |
| "Well, suppose he is fond of me. | - Ну, хорошо, предположим, он привязался ко мне. |
| I know he is, and others too. | Так ведь не только он один, не правда ли, капитан Кроули? |
| You don't think I am afraid of him, Captain Crawley? | Не думаете ли вы, что я боюсь его? |
| You don't suppose I can't defend my own honour," said the little woman, looking as stately as a queen. | Или вы полагаете, что я не сумею защитить свою честь? - заявила маленькая женщина с высокомерием королевы. |
| "Oh, ah, why--give you fair warning--look out, you know--that's all," said the mustachio-twiddler. | - О... а... почему же... я просто предостерегаю вас... будьте, знаете, осторожны... вот и все! -ответил растерявшийся усач. |
| "You hint at something not honourable, then?" said she, flashing out. | - Вы намекаете на что-то неблаговидное? - сказала она, вспыхнув. |
| "O Gad--really--Miss Rebecca," the heavy dragoon interposed. | - О... черт... да что вы... мисс Ребекка, -защищался неповоротливый драгун. |
| "Do you suppose I have no feeling of self-respect, because I am poor and friendless, and because rich people have none? | - Уж не полагаете ли вы, что у меня нет чувства собственного достоинства только потому, что я бедна и одинока, или потому, что им не обладают богачи? |
| Do you think, because I am a governess, I have not as much sense, and feeling, and good breeding as you gentlefolks in Hampshire? | Вы думаете, что если я гувернантка, так я лишена понятий, тех правил чести и хорошего воспитания, какие есть у вас, хэмпширских дворян? |
| I'm a Montmorency. | Я - Мопморанси. |
| Do you suppose a Montmorency is not as good as a Crawley?" | Чем, по-вашему, Монморанси хуже Кроули? |
| When Miss Sharp was agitated, and alluded to her maternal relatives, she spoke with ever so slight a foreign accent, which gave a great charm to her clear ringing voice. | Когда мисс Шарп пребывала в волнении и ссылалась на свою родню со стороны матери, она всегда говорила с легким иностранным акцептом, который придавал особую прелесть ее чистому, звонкому голосу. |
| "No," she continued, kindling as she spoke to the Captain; "I can endure poverty, but not shame--neglect, but not insult; and insult from--from you." | - Нет, - продолжала она, все больше воспламеняясь, - я могу перенести бедность, но не позор, пренебрежение, но не надругательство, да еще от кого - от вас! |
| Her feelings gave way, and she burst into tears. | Ее чувства вырвались наружу, и она залилась слезами. |