Miss Crawley was waiting in her carriage below, her people wondering at the locality in which they found themselves, and gazing upon honest Sambo, the black footman of Bloomsbury, as one of the queer natives of the place.Мисс Кроули ждала внизу в коляске, и слуги ее дивились на эту часть города, где они очутились, и глазели на честного Самбо, черного лакея из Блумсбери, принимая его за одного из забавных туземцев этой местности.
But when Amelia came down with her kind smiling looks (Rebecca must introduce her to her friend, Miss Crawley was longing to see her, and was too ill to leave her carriage)--when, I say, Amelia came down, the Park Lane shoulder-knot aristocracy wondered more and more that such a thing could come out of Bloomsbury; and Miss Crawley was fairly captivated by the sweet blushing face of the young lady who came forward so timidly and so gracefully to pay her respects to the protector of her friend.Но когда Эмилия вышла на улицу, прелестная, с ласковой своей улыбкой (ведь должна же была Ребекка представить ее своему другу; и мисс Кроули безумно хотелось взглянуть на нее, но только она была слишком тяжело больна, чтобы выйти из экипажа), когда, говорю я, Эмилия вышла на улицу, парк-лейнская ливрейная аристократия и вовсе растерялась, не будучи в состоянии понять, как подобное существо могло появиться на свет божий в Блумсберп. Мисс Кроули была положительно пленена нежным, зардевшимся от смущения личиком девушки, так робко и так грациозно приближавшейся к ней, чтобы засвидетельствовать уважение покровительнице своей подруги.
"What a complexion, my dear!- Что за цвет лица, душенька!
What a sweet voice!" Miss Crawley said, as they drove away westward after the little interview.Какой милый голосок! - говорила мисс Кроули, когда их экипаж после этого краткого свидания покатил в западную часть города.
"My dear Sharp, your young friend is charming.- Милая моя Шарп, ваша юная подруга очаровательна.
Send for her to Park Lane, do you hear?"Привезите ее ко мне на Парк-лейн, слышите?
Miss Crawley had a good taste.У мисс Кроули был отличный вкус.
She liked natural manners--a little timidity only set them off.Ей нравилась естественность манер, а легкая робость только выгодно ее оттеняла.
She liked pretty faces near her; as she liked pretty pictures and nice china.Она любила видеть около себя хорошенькие личики в такой же мере, как красивые картины и дорогой фарфор.
She talked of Amelia with rapture half a dozen times that day. She mentioned her to Rawdon Crawley, who came dutifully to partake of his aunt's chicken.В тот день она раз десять с восхищением отозвалась об Эмилии и упомянула о ней и при Родоие Кроули, когда тот, по чувству долга, прибыл разделить с тетушкой ее цыпленка.
Of course, on this Rebecca instantly stated that Amelia was engaged to be married--to a Lieutenant Osborne-- a very old flame.Конечно, Ребекка не преминула сообщить, что Эмилия уже просватана... за поручика Осборна... ее давнишняя любовь!
"Is he a man in a line-regiment?" Captain Crawley asked, remembering after an effort, as became a guardsman, the number of the regiment, the --th.- Не служит ли он в армейском полку? -спросил капитан Кроули и вспомнил не без труда - как оно и подобает гвардейцу - номер полка: - Не в *** ли?
Rebecca thought that was the regiment.Ребекка подтвердила, что, кажется, полк именно этот самый.
"The Captain's name," she said, "was Captain Dobbin."- Фамилия его капитана, - прибавила она, -Доббин.
Перейти на страницу:

Похожие книги