"A lanky gawky fellow," said Crawley, "tumbles over everybody.- Неуклюжий, долговязый малый, - продолжал Кроули, - на всех натыкается?
I know him; and Osborne's a goodish-looking fellow, with large black whiskers?"Я знаю его. А этот Осборн такой смазливый хлыщ с большими черными бакенбардами?
"Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you."- Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, -и он ими необычайно гордится, могу вас уверить.
Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply; and being pressed by the ladies to explain, did so when the explosion of hilarity was over.Капитан Кроули довольно заржал в ответ. И так как дамы потребовали от него объяснений, он удовлетворил их любопытство, как только справился с овладевшим им приступом веселости.
"He fancies he can play at billiards," said he.- Он воображает, что умеет играть на бильярде, -сказал Родон.
"I won two hundred of him at the Cocoa-Tree. HE play, the young flat!- Я обыграл его на двести фунтов в "Кокосовой Пальме". Никакой он не игрок.
He'd have played for anything that day, but his friend Captain Dobbin carried him off, hang him!"В тот день он все спустил бы, не уведи его вовремя приятель - капитан Доббин, чтоб ему провалиться!
"Rawdon, Rawdon, don't be so wicked," Miss Crawley remarked, highly pleased.- Родон, Роден, не будь таким гадким! - заметила мисс Кроули, придя в полный восторг.
"Why, ma'am, of all the young fellows I've seen out of the line, I think this fellow's the greenest.- Но позвольте, сударыня, из всех армейских молокососов, которых я знавал, этот молодец, пожалуй, самый желторотый!
Tarquin and Deuceace get what money they like out of him.Тарквин и Дьюсэйс вытягивают у него столько денег, сколько их душе угодно.
He'd go to the deuce to be seen with a lord.Он готов продаться самому дьяволу, лишь бы его увидели в компании с лордами.
He pays their dinners at Greenwich, and they invite the company."Платит в Г рпнвпче за их обеды, а они приводят с собой целую ораву гостей.
"And very pretty company too, I dare say."- И, надо думать, миленьких гостей!
"Quite right, Miss Sharp.- Совершенно верно, мисс Шарп!
Right, as usual, Miss Sharp.Как всегда, справедливо, мисс Шарп.
Uncommon pretty company--haw, haw!" and the Captain laughed more and more, thinking he had made a good joke.Необычайно милых, хо-хо-хо! - И капитан хохотал все раскатистее и громче, очень довольный своей остротой.
"Rawdon, don't be naughty!" his aunt exclaimed.- Родон, не будь таким противным! - воскликнула его тетка.
"Well, his father's a City man--immensely rich, they say.- Ну, что ж! Отец у него деляга: говорят, он чудовищно богат.
Hang those City fellows, they must bleed; and I've not done with him yet, I can tell you. Haw, haw!"К черту этих торгашей, их не мешает маленько распотрошить. Я еще не покончил счетов с Осборном, так и знайте, Хо-хо-хо!
"Fie, Captain Crawley; I shall warn Amelia.- Фи, капитан Кроули! Надо предостеречь Эмилию.
Перейти на страницу:

Похожие книги