| "A lanky gawky fellow," said Crawley, "tumbles over everybody. | - Неуклюжий, долговязый малый, - продолжал Кроули, - на всех натыкается? |
| I know him; and Osborne's a goodish-looking fellow, with large black whiskers?" | Я знаю его. А этот Осборн такой смазливый хлыщ с большими черными бакенбардами? |
| "Enormous," Miss Rebecca Sharp said, "and enormously proud of them, I assure you." | - Огромнейшими, - подтвердила Ребекка Шарп, -и он ими необычайно гордится, могу вас уверить. |
| Captain Rawdon Crawley burst into a horse-laugh by way of reply; and being pressed by the ladies to explain, did so when the explosion of hilarity was over. | Капитан Кроули довольно заржал в ответ. И так как дамы потребовали от него объяснений, он удовлетворил их любопытство, как только справился с овладевшим им приступом веселости. |
| "He fancies he can play at billiards," said he. | - Он воображает, что умеет играть на бильярде, -сказал Родон. |
| "I won two hundred of him at the Cocoa-Tree. HE play, the young flat! | - Я обыграл его на двести фунтов в "Кокосовой Пальме". Никакой он не игрок. |
| He'd have played for anything that day, but his friend Captain Dobbin carried him off, hang him!" | В тот день он все спустил бы, не уведи его вовремя приятель - капитан Доббин, чтоб ему провалиться! |
| "Rawdon, Rawdon, don't be so wicked," Miss Crawley remarked, highly pleased. | - Родон, Роден, не будь таким гадким! - заметила мисс Кроули, придя в полный восторг. |
| "Why, ma'am, of all the young fellows I've seen out of the line, I think this fellow's the greenest. | - Но позвольте, сударыня, из всех армейских молокососов, которых я знавал, этот молодец, пожалуй, самый желторотый! |
| Tarquin and Deuceace get what money they like out of him. | Тарквин и Дьюсэйс вытягивают у него столько денег, сколько их душе угодно. |
| He'd go to the deuce to be seen with a lord. | Он готов продаться самому дьяволу, лишь бы его увидели в компании с лордами. |
| He pays their dinners at Greenwich, and they invite the company." | Платит в Г рпнвпче за их обеды, а они приводят с собой целую ораву гостей. |
| "And very pretty company too, I dare say." | - И, надо думать, миленьких гостей! |
| "Quite right, Miss Sharp. | - Совершенно верно, мисс Шарп! |
| Right, as usual, Miss Sharp. | Как всегда, справедливо, мисс Шарп. |
| Uncommon pretty company--haw, haw!" and the Captain laughed more and more, thinking he had made a good joke. | Необычайно милых, хо-хо-хо! - И капитан хохотал все раскатистее и громче, очень довольный своей остротой. |
| "Rawdon, don't be naughty!" his aunt exclaimed. | - Родон, не будь таким противным! - воскликнула его тетка. |
| "Well, his father's a City man--immensely rich, they say. | - Ну, что ж! Отец у него деляга: говорят, он чудовищно богат. |
| Hang those City fellows, they must bleed; and I've not done with him yet, I can tell you. Haw, haw!" | К черту этих торгашей, их не мешает маленько распотрошить. Я еще не покончил счетов с Осборном, так и знайте, Хо-хо-хо! |
| "Fie, Captain Crawley; I shall warn Amelia. | - Фи, капитан Кроули! Надо предостеречь Эмилию. |