| A gambling husband!" | Муж - игрок! |
| "Horrid, ain't he, hey?" the Captain said with great solemnity; and then added, a sudden thought having struck him: "Gad, I say, ma'am, we'll have him here." | - Ужаспо, не правда ли, а? - сказал капитан с превеликой важностью. И вдруг прибавил, словно осененный счастливой мыслью: -Ей-богу, сударыня, давайте пригласим его сюда! |
| "Is he a presentable sort of a person?" the aunt inquired. | - А его можно принимать в обществе? -осведомилась тетушка. |
| "Presentable?--oh, very well. | - Можно ли его принимать? Ну конечно! Вполне! |
| You wouldn't see any difference," Captain Crawley answered. | Вы и не отличите его от других! - отвечал капитан Кроули. |
| "Do let's have him, when you begin to see a few people; and his whatdyecallem--his inamorato--eh, Miss Sharp; that's what you call it--comes. | - Давайте пригласим его, когда вы понемногу возобновите свои приемы. Да и эту... как бишь это говорится... а, мисс Шарп?.. Ну, его пассию... Пусть и она приходит! |
| Gad, I'll write him a note, and have him; and I'll try if he can play piquet as well as billiards. | Ей-богу, напишу ему записку и позову его. Посмотрим, умеет ли он играть в пикет так же хорошо, как и на бильярде. |
| Where does he live, Miss Sharp?" | Где он живет, мисс Шарп? |
| Miss Sharp told Crawley the Lieutenant's town address; and a few days after this conversation, Lieutenant Osborne received a letter, in Captain Rawdon's schoolboy hand, and enclosing a note of invitation from Miss Crawley. | Мисс Шарп сообщила капитану Кроули городской адрес Осборна, и через несколько дней после этого разговора Осборн получил написанное каракулями письмо капитана Родона с вложением пригласительной записочки от мисс Кроули. |
| Rebecca despatched also an invitation to her darling Amelia, who, you may be sure, was ready enough to accept it when she heard that George was to be of the party. | Ребекка, в свою очередь, отправила приглашение милой Эмилии, и та немало обрадовалась, смею вас уверить, узнав, что Джордж будет в числе гостей. |
| It was arranged that Amelia was to spend the morning with the ladies of Park Lane, where all were very kind to her. | Эмилия провела все утро на Парк-лейн с дамами и была прекрасно ими принята. |
| Rebecca patronised her with calm superiority: she was so much the cleverer of the two, and her friend so gentle and unassuming, that she always yielded when anybody chose to command, and so took Rebecca's orders with perfect meekness and good humour. | Ребекка обращалась с ней покровительственно и чуть свысока: ведь она была много умнее Эмилии, а ее кроткая и миролюбивая подруга всегда готова была уступить, если кому-нибудь припадала охота ею командовать; она выслушивала приказы Ребекки с полнейшей покорностью и смирением. |
| Miss Crawley's graciousness was also remarkable. | Мисс Кроули тоже встретила ее необычайно милостиво. |
| She continued her raptures about little Amelia, talked about her before her face as if she were a doll, or a servant, or a picture, and admired her with the most benevolent wonder possible. | Она продолжала восторгаться маленькой Эмилией, говорила о ней вслух, не смущаясь ее присутствием, словно та была служанкой, куклой или картиной, и выражала свое восхищение с величайшей благосклонностью. |
| I admire that admiration which the genteel world sometimes extends to the commonalty. | Меня восхищает то восхищение, с каким знать взирает порой на обыкновенных смертных. |