| Miss Briggs was not formally dismissed, but her place as companion was a sinecure and a derision; and her company was the fat spaniel in the drawing-room, or occasionally the discontented Firkin in the housekeeper's closet. | Но мисс Кроули не удостаивала вниманием эти дипломатические ноты. Мисс Бригс не получила формальной отставки, но ее положение в качестве компаньонки превратилось в пустую видимость и насмешку. Компанию ей в пустой гостиной составляла отныне жирная болонка да иной раз - в комнате экономки - недовольная Феркин. |
| Nor though the old lady would by no means hear of Rebecca's departure, was the latter regularly installed in office in Park Lane. | С другой стороны, хотя старая леди и слышать не хотела об отъезде Ребекки, однако та не занимала никакой определенной должности на Парк-лейн. |
| Like many wealthy people, it was Miss Crawley's habit to accept as much service as she could get from her inferiors; and good-naturedly to take leave of them when she no longer found them useful. | Подобно многим состоятельным людям, мисс Кроули привыкла пользоваться услугами низших до тех пор, пока это было ей нужно, и, нимало не задумываясь, отпускала их от себя, едва эта надобность проходила. |
| Gratitude among certain rich folks is scarcely natural or to be thought of. | Некоторым богатым людям органически несвойственна благодарность, да и трудно ждать ее от них. |
| They take needy people's services as their due. | Они принимают услуги людей неимущих как нечто должное. |
| Nor have you, O poor parasite and humble hanger-on, much reason to complain! | Но и у вас, бедные паразиты и смиренные блюдолизы, мало оснований жаловаться. |
| Your friendship for Dives is about as sincere as the return which it usually gets. | В ваших дружеских чувствах к богачу столько же искренности, как и в его ответном к вам расположении. |
| It is money you love, and not the man; and were Croesus and his footman to change places you know, you poor rogue, who would have the benefit of your allegiance. | Вы любите деньги, а не самого человека! И если бы Крез и его слуга поменялись ролями, то ты отлично знаешь, о несчастный плут, в чью пользу расположило бы тебя твое подобострастие! |
| And I am not sure that, in spite of Rebecca's simplicity and activity, and gentleness and untiring good humour, the shrewd old London lady, upon whom these treasures of friendship were lavished, had not a lurking suspicion all the while of her affectionate nurse and friend. | И я не уверен, что, несмотря на всю простоту, живость, кротость и неутомимую веселость Ребекки, хитрая лондонская старуха, на которую расточались все эти сокровища дружбы, не относилась с первых же дней с затаенной подозрительностью к своей нежной сиделке и приятельнице. |
| It must have often crossed Miss Crawley's mind that nobody does anything for nothing. | Должно быть, в голове у мисс Кроули не раз мелькала мысль, что никто ничего не делает даром. |
| If she measured her own feeling towards the world, she must have been pretty well able to gauge those of the world towards herself; and perhaps she reflected that it is the ordinary lot of people to have no friends if they themselves care for nobody. | Если она отдавала себе отчет в своих собственных чувствах по отношению к миру, то должна была знать цену чувствам этого мира по отношению к себе. Быть может, задумывалась она и над тем, что таков обычный удел людей - не иметь ни одного истинного друга, если сам никого не любишь. |