| "My place?" said Miss Sharp, coolly, "how kind of you to remind me of it! | - Мое место? - холодно произнесла мисс Шарп. -До чего же с вашей стороны мило напомнить мне об этом! |
| It's a tolerably good place: the wages are pretty good--not so good as Miss Wirt's, I believe, with your sisters in Russell Square. | Место довольно сносное, жалованье достаточно хорошее - не такое, пожалуй, высокое, как мисс Уирт получает у ваших сестриц на Рассел-сквер. |
| How are those young ladies?--not that I ought to ask." | А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать. |
| "Why not?" Mr. Osborne said, amazed. | - Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн. |
| "Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort." | - Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам. |
| "My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated. | - Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн. |
| "At least in some families," Rebecca continued. | - По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка. |
| "You can't think what a difference there is though. | - Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница. |
| We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City. | Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити. |
| But then I am in a gentleman's family--good old English stock. | Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода. |
| I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage. | Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра? |
| And you see how I am treated. | И вы видите, как со мной обращаются. |
| I am pretty comfortable. | Мне тут очень хорошо. |
| Indeed it is rather a good place. | Право, у меня, пожалуй, отличное место. |
| But how very good of you to inquire!" | Но кап вы любезны, что справляетесь об этом! |
| Osborne was quite savage. | Осборн был вне себя от бешенства. |
| The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation. | Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы. |
| "I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily. | - Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно. |
| "Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school? | - Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы? |
| Of course I did. | Конечно, нравились! |