"My place?" said Miss Sharp, coolly, "how kind of you to remind me of it!- Мое место? - холодно произнесла мисс Шарп. -До чего же с вашей стороны мило напомнить мне об этом!
It's a tolerably good place: the wages are pretty good--not so good as Miss Wirt's, I believe, with your sisters in Russell Square.Место довольно сносное, жалованье достаточно хорошее - не такое, пожалуй, высокое, как мисс Уирт получает у ваших сестриц на Рассел-сквер.
How are those young ladies?--not that I ought to ask."А как они, кстати, поживают?.. Впрочем, мне не следовало бы об этом спрашивать.
"Why not?" Mr. Osborne said, amazed.- Почему же? - спросил озадаченный мистер Осборн.
"Why, they never condescended to speak to me, or to ask me into their house, whilst I was staying with Amelia; but we poor governesses, you know, are used to slights of this sort."- Да потому, что они никогда не удостаивали меня разговора или приглашения к себе, пока я гостила у Эмилии. Но мы, бедные гувернантки, как вам известно, привыкли к таким щелчкам.
"My dear Miss Sharp!" Osborne ejaculated.- Дорогая мисс Шарп, что вы! - воскликнул Осборн.
"At least in some families," Rebecca continued.- По крайней мере, в некоторых семействах, -продолжала Ребекка.
"You can't think what a difference there is though.- Впрочем, вы и представить себе не можете, какая иногда наблюдается разница.
We are not so wealthy in Hampshire as you lucky folks of the City.Мы не так богаты в Хэмпшире, как вы, счастливцы из Сити.
But then I am in a gentleman's family--good old English stock.Но зато я в семье джентльмена из хорошего старинного английского рода.
I suppose you know Sir Pitt's father refused a peerage.Быть может, вы знаете, что отец сэра Питта отказался от звания пэра?
And you see how I am treated.И вы видите, как со мной обращаются.
I am pretty comfortable.Мне тут очень хорошо.
Indeed it is rather a good place.Право, у меня, пожалуй, отличное место.
But how very good of you to inquire!"Но кап вы любезны, что справляетесь об этом!
Osborne was quite savage.Осборн был вне себя от бешенства.
The little governess patronised him and persiffled him until this young British Lion felt quite uneasy; nor could he muster sufficient presence of mind to find a pretext for backing out of this most delectable conversation.Маленькая гувернантка издевалась над ним до тех пор, пока наш юный британский лев не почувствовал себя крайне неловко. К тому же он не сумел проявить достаточного присутствия духа и найти какой-нибудь предлог, чтобы уклониться от этой в высшей степени усладительной беседы.
"I thought you liked the City families pretty well," he said, haughtily.- Мне казалось, что раньше вам весьма даже нравились семейства из Сити, - сказал он надменно.
"Last year you mean, when I was fresh from that horrid vulgar school?- Вы хотите сказать - в прошлом году, когда я только что выскочила из этой ужасной вульгарной школы?
Of course I did.Конечно, нравились!
Перейти на страницу:

Похожие книги