| Doesn't every girl like to come home for the holidays? | Разве каждой девушке не приятно бывает приезжать домой на праздники? |
| And how was I to know any better? | Да и могла ли я судить тогда? |
| But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months' experience makes! eighteen months spent, pardon me for saying so, with gentlemen. | По, ах, мистер Осборн, эти полтора года научили меня смотреть на жизнь совершенно другими глазами! Полтора года, проведенных - простите меня, что я так говорю, - среди джентльменов... |
| As for dear Amelia, she, I grant you, is a pearl, and would be charming anywhere. | Что же касается милой Эмилии, то она, я согласна с вами, настоящее сокровище и будет одинаково мила в любом обществе. |
| There now, I see you are beginning to be in a good humour; but oh these queer odd City people! | Ну вот, я вижу, вы начинаете приходить в хорошее расположение духа. Ах, уж эти чудаки из Сити! |
| And Mr. Jos--how is that wonderful Mr. Joseph?" | А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф? |
| "It seems to me you didn't dislike that wonderful Mr. Joseph last year," Osborne said kindly. | - Сдается мне, что несравненный мистер Джозеф был вам не так уж неприятен в прошлом году, - любезно отпарировал Осборн. |
| "How severe of you! | - Как это жестоко с вашей стороны! |
| Well, entre nous, I didn't break my heart about him; yet if he had asked me to do what you mean by your looks (and very expressive and kind they are, too), I wouldn't have said no." | Ну, что ж, говоря entre nous {Между нами (франц.).}, сердце мое из-за него не разбилось. Однако, если бы он тогда попросил меня сделать то, на что вы намекаете своими взглядами (кстати, весьма выразительными и учтивыми), я не ответила бы ему "нет"! |
| Mr. Osborne gave a look as much as to say, | Взгляд мистера Осборна, казалось, говорил: |
| "Indeed, how very obliging!" | "В самом деле? Вы весьма бы его обязали!" |
| "What an honour to have had you for a brother-in-law, you are thinking? | - Вы думаете, что для меня была бы большая честь породниться с вами? |
| To be sister-in-law to George Osborne, Esquire, son of John Osborne, Esquire, son of-- what was your grandpapa, Mr. Osborne? | Быть невесткой Джорджа Осборна, эсквайра, сына Джона Осборна, эсквайра, сына... кто был ваш дедушка, мистер Осборн? |
| Well, don't be angry. | Ну, не сердитесь! |
| You can't help your pedigree, and I quite agree with you that I would have married Mr. Joe Sedley; for could a poor penniless girl do better? | Вы не можете изменить свою родословную, а я не отрицаю, что могла бы выйти замуж за мистера Джо Седли. А что еще оставалось делать бедной девушке без гроша в кармане? |
| Now you know the whole secret. | Теперь вы знаете мой секрет. |
| I'm frank and open; considering all things, it was very kind of you to allude to the circumstance--very kind and polite. | Как видите, я с вами откровенна. И если принять в расчет все эти обстоятельства, ваши намеки делают вам честь - очень любезно и вежливо с вашей стороны. |
| Amelia dear, Mr. Osborne and I were talking about your poor brother Joseph. | Эмилия, милочка! Мы с мистером Осборном беседуем о твоем бедном брате Джозефе. |
| How is he?" | Что, как он? |