| For her woman's eyes, which Love had made sharp-sighted, had in one instant discovered a secret which was invisible to Miss Crawley, to poor virgin Briggs, and above all, to the stupid peepers of that young whiskered prig, Lieutenant Osborne. | Взор ее женских глаз, обостренный любовью, мгновенно обнаружил тайну, которой не видели ни мисс Кроули, ни бедная девственница Бригс, ни тем более глупые гляделки этого молодого, довольного собою и своими бакенбардами поручика Осборна. |
| For as Rebecca was shawling her in an upper apartment, where these two friends had an opportunity for a little of that secret talking and conspiring which form the delight of female life, Amelia, coming up to Rebecca, and taking her two little hands in hers, said, | Дело в том, что, когда Ребекка закутывала Эмилию в шали в одной из комнат верхнего этажа, нашим приятельницам удалось незаметно переглянуться и вступить в один из тех маленьких заговоров, которые составляют прелесть женской жизни. Эмилия вдруг подошла к Ребекке и, взяв обе ее руки в свои, проговорила: |
| "Rebecca, I see it all." | - Ребекка, я все понимаю! |
| Rebecca kissed her. | Ребекка поцеловала ее. |
| And regarding this delightful secret, not one syllable more was said by either of the young women. | И больше ни звука не было произнесено обеими девушками об этом восхитительном секрете. |
| But it was destined to come out before long. | Но ему суждено было очень скоро выплыть наружу. |
| Some short period after the above events, and Miss Rebecca Sharp still remaining at her patroness's house in Park Lane, one more hatchment might have been seen in Great Gaunt Street, figuring amongst the many which usually ornament that dismal quarter. It was over Sir Pitt Crawley's house; but it did not indicate the worthy baronet's demise. | Невдолге после описанных выше событий, когда мисс Ребекка Шарп все еще гостила на Парк-лейн в доме своей покровительницы, среди множества траурных гербов на Г рейт-Г онт-стрит, которые всегда украшают этот мрачный квартал, можно было заметить некое прибавление семейства: теперь герб висел и на доме сэра Питта Кроули, но возвещал он не о кончине достойного баронета - это был женский траурный герб. |
| It was a feminine hatchment, and indeed a few years back had served as a funeral compliment to Sir Pitt's old mother, the late dowager Lady Crawley. | Несколько лет тому назад он служил поминальной данью старухе матери сэра Питта, вдовствующей леди Кроули. |
| Its period of service over, the hatchment had come down from the front of the house, and lived in retirement somewhere in the back premises of Sir Pitt's mansion. | Когда кончился срок его службы, траурный герб вышел в отставку и с тех пор отлеживался где-то в недрах дома. |
| It reappeared now for poor Rose Dawson. | Теперь его снова извлекли на свет божий - в честь бедной Розы Досон. |
| Sir Pitt was a widower again. | Сэр Питт опять овдовел. |
| The arms quartered on the shield along with his own were not, to be sure, poor Rose's. | Геральдические знаки, красовавшиеся на щите рядом с собственным гербом сэра Питта, не имели, конечно, никакого отношения к бедняжке Розе. |
| She had no arms. | У нее не было своего герба. |