But Rebecca was a young lady of too much resolution and energy of character to permit herself much useless and unseemly sorrow for the irrevocable past; so, having devoted only the proper portion of regret to it, she wisely turned her whole attention towards the future, which was now vastly more important to her. And she surveyed her position, and its hopes, doubts, and chances.Однако Ребекка была слишком решительной и энергичной молодой особой, чтобы долго предаваться напрасной печали о непоправимом прошлом. А потому, посвятив ему надлежащую долю сожалений, она благоразумно обратила все свое внимание на будущее, которое в эту минуту было для нее много важнее, и занялась обзором своего положения и связанных с ним сомнений и надежд.
In the first place, she was MARRIED--that was a great fact.Прежде всего она замужем - это очень важное обстоятельство.
Sir Pitt knew it.Сэру Питту оно известно.
She was not so much surprised into the avowal, as induced to make it by a sudden calculation.Признание вырвалось у нее не потому, что она была застигнута врасплох, - скорее ее побудил к этому внезапно мелькнувший у нее расчет.
It must have come some day: and why not now as at a later period?Рано или поздно ей нужно будет открыться, так почему не сейчас?
He who would have married her himself must at least be silent with regard to her marriage.Тот, кто не считал для себя зазорным сделать ее своей супругой, не должен возражать против нее как против своей невестки.
How Miss Crawley would bear the news--was the great question.Но как отнесется к такому известию мисс Кроули - вот в чем вопрос.
Misgivings Rebecca had; but she remembered all Miss Crawley had said; the old lady's avowed contempt for birth; her daring liberal opinions; her general romantic propensities; her almost doting attachment to her nephew, and her repeatedly expressed fondness for Rebecca herself.Некоторые опасения на этот счет у Ребекки были, но она помнила все то, что мисс Кроули говорила по этому поводу: открытое презрение старой леди к вопросу о происхождении; ее смелые либеральные взгляды; ее романтические наклонности; ее страстную привязанность к племяннику и неоднократно выраженные добрые чувства к самой Ребекке.
She is so fond of him, Rebecca thought, that she will forgive him anything: she is so used to me that I don't think she could be comfortable without me: when the eclaircissement comes there will be a scene, and hysterics, and a great quarrel, and then a great reconciliation.Она так его любит, думалось Ребекке, что все ему простит. Она так привыкла ко мне, что без меня ей будет трудно, я в этом уверена. Когда все выяснится, произойдет сцена, будет истерика, страшная ссора, а затем наступит великое примирение.
At all events, what use was there in delaying? the die was thrown, and now or to-morrow the issue must be the same.Во всяком случае, что пользы откладывать? Жребий брошен, и теперь ли, завтра ли - все равно.
And so, resolved that Miss Crawley should have the news, the young person debated in her mind as to the best means of conveying it to her; and whether she should face the storm that must come, or fly and avoid it until its first fury was blown over.И вот, решив, что мисс Кроули нужно поставить обо всем в известность, молодая особа принялась размышлять о том, как сделать это получше. Встретить ли ей лицом к лицу бурю, которая обязательно разразится, или же обратиться в бегство и переждать, пока первый бешеный порыв не уляжется?
In this state of meditation she wrote the following letter:В состоянии такого раздумья Ребекка написала следующее письмо:
Dearest Friend,"Мой бесценный друг!
Перейти на страницу:

Похожие книги