We see Jack Thriftless prancing in the park, or darting in his brougham down Pall Mall: we eat his dinners served on his miraculous plate.Мы видим, как Джек Мот гарцует в Парке или катит на своем рысаке по Пэл-Мэл; мы едим его обеды, подаваемые на изумительном серебре.
"How did this begin," we say, "or where will it end?""Откуда все это берется? - спрашиваем мы. - И чем это кончится?" -
"My dear fellow," I heard Jack once say, "I owe money in every capital in Europe.""Дорогой мой, - сказал как-то Джек, - у меня долги во всех европейских столицах".
The end must come some day, but in the meantime Jack thrives as much as ever; people are glad enough to shake him by the hand, ignore the little dark stories that are whispered every now and then against him, and pronounce him a good-natured, jovial, reckless fellow.В один прекрасный день должен наступить конец, но пока Джек живет в свое удовольствие; всякому лестно пожать ему руку, все пропускают мимо ушей темные слушки, которые время от времени гуляют о нем в городе, и его называют добродушным, веселым и беспечным малым.
Truth obliges us to confess that Rebecca had married a gentleman of this order.Увы, надо признаться, что Ребекка вышла замуж как раз за джентльмена такого сорта.
Everything was plentiful in his house but ready money, of which their menage pretty early felt the want; and reading the Gazette one day, and coming upon the announcement of "Lieutenant G. Osborne to be Captain by purchase, vice Smith, who exchanges," Rawdon uttered that sentiment regarding Amelia's lover, which ended in the visit to Russell Square.Дом его был полная чаша, в нем было все, кроме наличных денег, в которых их menage {Хозяйство (франц.).} довольно скоро почувствовал острую нужду. И вот, читая однажды "Газету" и натолкнувшись на извещение, что "поручик Дж. Осборн, вследствие покупки им чина, производится в капитаны вместо Смита, который переводится в другой полк", Родон и высказал о поклоннике Эмилии то мнение, которое привело к визиту наших новобрачных на Рассел-сквер.
When Rawdon and his wife wished to communicate with Captain Dobbin at the sale, and to know particulars of the catastrophe which had befallen Rebecca's old acquaintances, the Captain had vanished; and such information as they got was from a stray porter or broker at the auction.Когда Родон с женой, увидев капитана Доббина, поспешили к нему, чтобы расспросить о катастрофе, обрушившейся на старых знакомых Ребекки, нашего приятеля уже и след простыл, и кое-какие сведения им удалось собрать только от случайного носильщика, или старьевщика, попавшегося им на аукционе.
"Look at them with their hooked beaks," Becky said, getting into the buggy, her picture under her arm, in great glee.- Посмотри-ка на этих носатых, - сказала Бекки, весело усаживаясь в коляску с картиною под мышкой.
"They're like vultures after a battle."- Точно коршуны на поле битвы.
"Don't know.- Не знаю.
Never was in action, my dear.Никогда не бывал в сражении, моя дорогая.
Ask Martingale; he was in Spain, aide-de-camp to General Blazes."Спроси у Мартннгейла, он был в Испании адъютантом генерала Блейзиса.
"He was a very kind old man, Mr. Sedley," Rebecca said;- Он очень милый старичок, этот мистер Седли, -заметила Ребекка.
"I'm really sorry he's gone wrong."- Право, мне жаль, что с ним случилась беда.
"O stockbrokers--bankrupts--used to it, you know," Rawdon replied, cutting a fly off the horse's ear.- Ну, у биржевых маклеров банкротство... они к этому, знаешь, привыкли, - заявил Родон, сгоняя муху, севшую на шею лошади.
Перейти на страницу:

Похожие книги