| Everything seemed to go on as usual in the quiet, opulent house; the good-natured mistress pursuing, quite unsuspiciously, her bustling idleness, and daily easy avocations; the daughter absorbed still in one selfish, tender thought, and quite regardless of all the world besides, when that final crash came, under which the worthy family fell. | Казалось, все шло по-старому в его мирном и богатом доме: благодушная хозяйка, ничего не подозревая, проводила время в обычной хлопотливой праздности и несложных повседневных заботах; дочь, неизменно поглощенная одной - эгоистической и нежной -мыслью, не замечала ничего в окружающем мире, пока не произошел тот окончательный крах, под тяжестью которого пала вся эта достойная семья. |
| One night Mrs. Sedley was writing cards for a party; the Osbornes had given one, and she must not be behindhand; John Sedley, who had come home very late from the City, sate silent at the chimney side, while his wife was prattling to him; Emmy had gone up to her room ailing and low-spirited. | Однажды вечером миссис Седли писала приглашения на званый вечер. Осборны уже устроили таковой у себя, и миссис Седли не могла остаться в долгу. Джон Седли, вернувшийся из Сити очень поздно, молча сидел у камина, между тем как жена его оживленно болтала; Эмми поднялась к себе наверх, чем-то удрученная, почти больная. |
| "She's not happy," the mother went on. "George Osborne neglects her. | - Она несчастлива, - говорила мать, - Джордж Осборн невнимателен к ней. |
| I've no patience with the airs of those people. | Меня начинает раздражать поведение этих господ. |
| The girls have not been in the house these three weeks; and George has been twice in town without coming. Edward Dale saw him at the Opera. | Вот уже три недели, как девицы к нам глаз не кажут, и Джордж два раза приезжал в город, а к нам не заходил - Эдвард Дейл видел его в опере. |
| Edward would marry her I'm sure: and there's Captain Dobbin who, I think, would--only I hate all army men. | Эдвард охотно женился бы на Эмилии, я уверена, да и капитан Доббин, по-моему, тоже не прочь, но у меня, откровенно говоря, сердце не лежит к этим военным. |
| Such a dandy as George has become. | Подумаешь, каким денди стал Джордж! |
| With his military airs, indeed! | И эти его военные замашки! |
| We must show some folks that we're as good as they. | Надо показать некоторым людям, что мы не хуже их. |
| Only give Edward Dale any encouragement, and you'll see. | Только подай надежду Эдварду Дейлу - и ты увидишь! |
| We must have a party, Mr. S. | Нам следует устроить у себя вечер, мистер Седли. |
| Why don't you speak, John? | Что же ты молчишь, Джон? |
| Shall I say Tuesday fortnight? | Не назначить ли, скажем, вторник, через две недели? |
| Why don't you answer? | Почему ты не отвечаешь? |
| Good God, John, what has happened?" | Боже мой, Джон, что случилось? |
| John Sedley sprang up out of his chair to meet his wife, who ran to him. | Джон Седли поднялся с кресла навстречу жене, кинувшейся к нему. |
| He seized her in his arms, and said with a hasty voice, | Он обнял ее и торопливо проговорил: |