"I wish we could have afforded some of the plate, Rawdon," the wife continued sentimentally.- Как жаль, Родон, что нам нельзя приобрести что-нибудь из столового серебра, - мечтательно продолжала его супруга.
"Five-and- twenty guineas was monstrously dear for that little piano.- Двадцать пять гиней чудовищно дорого за это маленькое фортепьяно.
We chose it at Broadwood's for Amelia, when she came from school.Мы вместе покупали его у Бродвуда для Эмилии, когда она окончила школу.
It only cost five-and-thirty then."Оно стоило только тридцать пять.
"What-d'-ye-call'em--'Osborne,' will cry off now, I suppose, since the family is smashed.- Этот... как его там... Осборн... теперь, пожалуй, даст тягу, раз семейство разорилось.
How cut up your pretty little friend will be; hey, Becky?"Недурной афронт для твоей хорошенькой приятельницы. А, Бекки?
"I daresay she'll recover it," Becky said with a smile --and they drove on and talked about something else.- Думаю, что она это переживет, - ответила Ребекка с улыбкой. И они покатили дальше, заговорив о чем-то другом.
CHAPTER XVIIIГЛАВА XVIII
Who Played on the Piano Captain Dobbin BoughtКто играл на фортепьяно, которое приобрел Доббин
Our surprised story now finds itself for a moment among very famous events and personages, and hanging on to the skirts of history.Но вот наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий и соприкасается с историей.
When the eagles of Napoleon Bonaparte, the Corsican upstart, were flying from Provence, where they had perched after a brief sojourn in Elba, and from steeple to steeple until they reached the towers of Notre Dame, I wonder whether the Imperial birds had any eye for a little corner of the parish of Bloomsbury, London, which you might have thought so quiet, that even the whirring and flapping of those mighty wings would pass unobserved there?Когда орлы Наполеона Бонапарта, выскочки-корсиканца, вылетели из Прованса, куда они спустились после короткого пребывания на острове Эльбе, и потом, перелетая с колокольни на колокольню, достигли наконец собора Парижской богоматери, то вряд ли эти царственные птицы хотя бы краешком глаза приметили крошечный приход Блумсбери в Лондоне - такой тихий и безмятежный, что вы бы подумали, будто шум и хлопание их могучих крыльев никого там не встревожили.
"Napoleon has landed at Cannes.""Наполеон высадился в Каннах".
Перейти на страницу:

Похожие книги