| "I wish we could have afforded some of the plate, Rawdon," the wife continued sentimentally. | - Как жаль, Родон, что нам нельзя приобрести что-нибудь из столового серебра, - мечтательно продолжала его супруга. |
| "Five-and- twenty guineas was monstrously dear for that little piano. | - Двадцать пять гиней чудовищно дорого за это маленькое фортепьяно. |
| We chose it at Broadwood's for Amelia, when she came from school. | Мы вместе покупали его у Бродвуда для Эмилии, когда она окончила школу. |
| It only cost five-and-thirty then." | Оно стоило только тридцать пять. |
| "What-d'-ye-call'em--'Osborne,' will cry off now, I suppose, since the family is smashed. | - Этот... как его там... Осборн... теперь, пожалуй, даст тягу, раз семейство разорилось. |
| How cut up your pretty little friend will be; hey, Becky?" | Недурной афронт для твоей хорошенькой приятельницы. А, Бекки? |
| "I daresay she'll recover it," Becky said with a smile --and they drove on and talked about something else. | - Думаю, что она это переживет, - ответила Ребекка с улыбкой. И они покатили дальше, заговорив о чем-то другом. |
| CHAPTER XVIII | ГЛАВА XVIII |
| Who Played on the Piano Captain Dobbin Bought | Кто играл на фортепьяно, которое приобрел Доббин |
| Our surprised story now finds itself for a moment among very famous events and personages, and hanging on to the skirts of history. | Но вот наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий и соприкасается с историей. |
| When the eagles of Napoleon Bonaparte, the Corsican upstart, were flying from Provence, where they had perched after a brief sojourn in Elba, and from steeple to steeple until they reached the towers of Notre Dame, I wonder whether the Imperial birds had any eye for a little corner of the parish of Bloomsbury, London, which you might have thought so quiet, that even the whirring and flapping of those mighty wings would pass unobserved there? | Когда орлы Наполеона Бонапарта, выскочки-корсиканца, вылетели из Прованса, куда они спустились после короткого пребывания на острове Эльбе, и потом, перелетая с колокольни на колокольню, достигли наконец собора Парижской богоматери, то вряд ли эти царственные птицы хотя бы краешком глаза приметили крошечный приход Блумсбери в Лондоне - такой тихий и безмятежный, что вы бы подумали, будто шум и хлопание их могучих крыльев никого там не встревожили. |
| "Napoleon has landed at Cannes." | "Наполеон высадился в Каннах". |