| "We've said nothing against Miss Sedley: but that her conduct throughout was MOST IMPRUDENT, not to call it by any worse name; and that her parents are people who certainly merit their misfortunes." | - Да и что мы, собственно, такого сказали о мисс Седли? Только что поведение ее было от начала до конца чрезвычайно неблагоразумным, чтобы не сказать больше. А родители ее, конечно, вполне заслужили свое несчастье. |
| "Hadn't you better, now that Miss Sedley is free, propose for her yourself, William?" Miss Ann asked sarcastically. | - А не сделать ли тебе самому предложение, Уильям, раз мисс Седли теперь свободна? -язвительно спросила мисс Энн. |
| "It would be a most eligible family connection. | - Это было бы весьма подходящее родство. |
| He! he!" | Ха-ха-ха! |
| "I marry her!" Dobbin said, blushing very much, and talking quick. | - Мне жениться на ней? - горячо воскликнул Доббин, багрово краснея. |
| "If you are so ready, young ladies, to chop and change, do you suppose that she is? | - Если вы, мои милые, так швыряетесь своими привязанностями, то не думайте, что она на вас похожа. |
| Laugh and sneer at that angel. | Смеяться и издеваться над этим ангелом! |
| She can't hear it; and she's miserable and unfortunate, and deserves to be laughed at. | Она ведь вас не слышит, а к тому же бедная девушка так несчастна и одинока, что вполне заслуживает насмешек. |
| Go on joking, Ann. | Продолжай свои шуточки, Энн! |
| You're the wit of the family, and the others like to hear it." | Ты у нас известная острячка, все в восторге от твоих острот. |
| "I must tell you again we're not in a barrack, William," Miss Ann remarked. | - Я должна еще раз напомнить тебе, что мы не в казарме, Уильям, - заметила мисс Энн. |
| "In a barrack, by Jove--I wish anybody in a barrack would say what you do," cried out this uproused British lion. | - В казарме? Ей-богу, я очень хотел бы, чтобы кто-нибудь заговорил так в казарме, -воскликнул этот разбуженный британский лев. |
| "I should like to hear a man breathe a word against her, by Jupiter. | - Хотелось бы мне услышать, как кто-нибудь произнес бы хоть слово против нее, клянусь честью! |
| But men don't talk in this way, Ann: it's only women, who get together and hiss, and shriek, and cackle. | Но мужчины не говорят таких вещей; это только женщины соберутся вместе и давай шипеть, гоготать и кудахтать. |
| There, get away--don't begin to cry. | Ну, брось, Энн, не реви! |
| I only said you were a couple of geese," Will Dobbin said, perceiving Miss Ann's pink eyes were beginning to moisten as usual. | Я только сказал, что вы обе гусыни, - добавил Уил Доббин, заметив, что красные глазки мисс Энн начинают, по обыкновению, увлажняться. |
| "Well, you're not geese, you're swans--anything you like, only do, do leave Miss Sedley alone." | - Ладно, вы не гусыни, вы павы, все что хотите, но только оставьте, пожалуйста, мисс Седли в покое. |