| Perhaps Mrs. Bute pulled the string unnecessarily tight. | Пожалуй, миссис Бьют натянула струну чересчур уж туго. |
| For though she worked up Miss Crawley to a proper dislike of her disobedient nephew, the invalid had a great hatred and secret terror of her victimizer, and panted to escape from her. | Хоть она и добилась того, что мисс Кроули и слышать не хотела о строптивом племяннике, но зато старуха возненавидела и свою мучительницу и втайне боялась ее, а потому жаждала от нее отделаться. |
| After a brief space, she rebelled against Highgate and Hornsey utterly. | Вскоре она решительно взбунтовалась против Хайгета и Хорнси. |
| She would go into the Park. | Ей хотелось прокатиться по Парку. |
| Mrs. Bute knew they would meet the abominable Rawdon there, and she was right. | Миссис Бьют знала, что они могут встретиться там с ненавистным ей Родоном, и была нрава. |
| One day in the ring, Rawdon's stanhope came in sight; Rebecca was seated by him. | Однажды на круговой аллее показалась открытая коляска Родона. Ребекка сидела рядом с мужем. |
| In the enemy's equipage Miss Crawley occupied her usual place, with Mrs. Bute on her left, the poodle and Miss Briggs on the back seat. | Во вражеском экипаже мисс Кроули занимала свое обычное место, имея слева от себя миссис Бьют, а напротив - пуделя и мисс Бригс. |
| It was a nervous moment, and Rebecca's heart beat quick as she recognized the carriage; and as the two vehicles crossed each other in a line, she clasped her hands, and looked towards the spinster with a face of agonized attachment and devotion. | Момент был захватывающий, и у Ребекки сердце забилось быстрее при виде знакомого выезда. Едва оба экипажа поравнялись, она всплеснула руками и обратила к старой деве лицо, дышащее любовью и преданностью. |
| Rawdon himself trembled, and his face grew purple behind his dyed mustachios. | Сам Родон вздрогнул, и щеки его под нафабренными усами покрылись густым румянцем. |
| Only old Briggs was moved in the other carriage, and cast her great eyes nervously towards her old friends. | Однако в другом экипаже только старая Бригс почувствовала волнение и в превеликой растерянности уставилась на своих прежних друзей. |
| Miss Crawley's bonnet was resolutely turned towards the Serpentine. Mrs. Bute happened to be in ecstasies with the poodle, and was calling him a little darling, and a sweet little zoggy, and a pretty pet. | Капор мисс Кроули был решительно обращен в сторону Серпентайна, а миссис Бьют в эту минуту как раз восторгалась пуделем, называя его милочкой, деткой, красавчиком. |
| The carriages moved on, each in his line. | Оба экипажа продолжали путь в веренице других, каждый в свою сторону. |
| "Done, by Jove," Rawdon said to his wife. | - Все пропало, ей-богу, - сказал Родон жене. |
| "Try once more, Rawdon," Rebecca answered. | - Попробуй еще разок, Родон, - отвечала Ребекки. |
| "Could not you lock your wheels into theirs, dearest?" | - Не удастся ли тебе сцепиться с ними колесами, милый? |
| Rawdon had not the heart for that manoeuvre. | У Родона не хватило смелости проделать такой маневр. |
| When the carriages met again, he stood up in his stanhope; he raised his hand ready to doff his hat; he looked with all his eyes. | Когда экипажи опять встретились, он только привстал в своей коляске и выжидательно поднес руку к шляпе, глядя на старуху во все глаза. |