"The sight of her horrid nephew casually in the Park, where I am told the wretch drives with the brazen partner of his crimes," Mrs. Bute said (letting the cat of selfishness out of the bag of secrecy), "would cause her such a shock, that we should have to bring her back to bed again.- Она может случайно увидеть своего ужасного племянника в Парке; мне говорили, что этот субъект катается там с бесстыжей соучастницей своих преступлений, - заметила миссис Бьют (выпустив кота из мешка), - и это нанесет ей такой удар, что нам придется опять уложить ее в постель.
She must not go out, Mr. Clump. She shall not go out as long as I remain to watch over her; And as for my health, what matters it?Пока я при ней, я не позволю ей выезжать. А что касается моего здоровья, то что мне до него!
I give it cheerfully, sir.Я с радостью отдаю его, сэр.
I sacrifice it at the altar of my duty."Я приношу эту жертву на алтарь семейного долга.
"Upon my word, Madam," Mr. Clump now said bluntly, "I won't answer for her life if she remains locked up in that dark room.- Честное слово, сударыня, - объявил тут напрямик мистер Кламп, - я не отвечаю за ее жизнь, если она по-прежнему будет сидеть взаперти в этой темной комнате.
She is so nervous that we may lose her any day; and if you wish Captain Crawley to be her heir, I warn you frankly, Madam, that you are doing your very best to serve him."Она так нервна, что мы можем потерять ее в любой день. И если вы желаете, чтобы капитан Кроули стал ее наследником, то предупреждаю вас откровенно, сударыня, вы делаете буквально все, чтобы угодить ему.
"Gracious mercy! is her life in danger?" Mrs. Bute cried.- Боже милостивый! Разве ее жизнь в опасности?- воскликнула миссис Бьют.
"Why, why, Mr. Clump, did you not inform me sooner?"- Почему, почему же, мистер Кламп, вы не сказали мне об этом раньше?
The night before, Mr. Clump and Dr. Squills had had a consultation (over a bottle of wine at the house of Sir Lapin Warren, whose lady was about to present him with a thirteenth blessing), regarding Miss Crawley and her case.Накануне вечером, за бутылкой вина в доме сэра Лаппина Кроля, супруга которого собиралась подарить ему тринадцатое благословение неба, у мистера Клампа было совещание с доктором Сквилсом относительно мисс Кроули и ее болезни.
"What a little harpy that woman from Hampshire is, Clump," Squills remarked, "that has seized upon old Tilly Crawley.- Что за гарпия эта бабенка из Хэмпшира, Кламп! Зацапала в свои лапы старуху Тилли Кроули, -заметил Сквплс.
Devilish good Madeira."- Отличная мадера, не правда ли!
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess!- Что за дурак Родон Кроули, - ответил Кламп, -взял да и женился на гувернантке!
There was something about the girl, too."Хотя в девчонке что-то есть.
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked.- Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо развитая грудная клетка, - заметил Сквплс.
"There is something about her; and Crawley was a fool, Squills."- Что-то в ней есть... А Кроули и всегда был дурак, поверьте мне, Кламп.
"A d-- fool--always was," the apothecary replied.- Еще бы не дурак, - согласился аптекарь.
Перейти на страницу:

Похожие книги