| "The sight of her horrid nephew casually in the Park, where I am told the wretch drives with the brazen partner of his crimes," Mrs. Bute said (letting the cat of selfishness out of the bag of secrecy), "would cause her such a shock, that we should have to bring her back to bed again. | - Она может случайно увидеть своего ужасного племянника в Парке; мне говорили, что этот субъект катается там с бесстыжей соучастницей своих преступлений, - заметила миссис Бьют (выпустив кота из мешка), - и это нанесет ей такой удар, что нам придется опять уложить ее в постель. |
| She must not go out, Mr. Clump. She shall not go out as long as I remain to watch over her; And as for my health, what matters it? | Пока я при ней, я не позволю ей выезжать. А что касается моего здоровья, то что мне до него! |
| I give it cheerfully, sir. | Я с радостью отдаю его, сэр. |
| I sacrifice it at the altar of my duty." | Я приношу эту жертву на алтарь семейного долга. |
| "Upon my word, Madam," Mr. Clump now said bluntly, "I won't answer for her life if she remains locked up in that dark room. | - Честное слово, сударыня, - объявил тут напрямик мистер Кламп, - я не отвечаю за ее жизнь, если она по-прежнему будет сидеть взаперти в этой темной комнате. |
| She is so nervous that we may lose her any day; and if you wish Captain Crawley to be her heir, I warn you frankly, Madam, that you are doing your very best to serve him." | Она так нервна, что мы можем потерять ее в любой день. И если вы желаете, чтобы капитан Кроули стал ее наследником, то предупреждаю вас откровенно, сударыня, вы делаете буквально все, чтобы угодить ему. |
| "Gracious mercy! is her life in danger?" Mrs. Bute cried. | - Боже милостивый! Разве ее жизнь в опасности?- воскликнула миссис Бьют. |
| "Why, why, Mr. Clump, did you not inform me sooner?" | - Почему, почему же, мистер Кламп, вы не сказали мне об этом раньше? |
| The night before, Mr. Clump and Dr. Squills had had a consultation (over a bottle of wine at the house of Sir Lapin Warren, whose lady was about to present him with a thirteenth blessing), regarding Miss Crawley and her case. | Накануне вечером, за бутылкой вина в доме сэра Лаппина Кроля, супруга которого собиралась подарить ему тринадцатое благословение неба, у мистера Клампа было совещание с доктором Сквилсом относительно мисс Кроули и ее болезни. |
| "What a little harpy that woman from Hampshire is, Clump," Squills remarked, "that has seized upon old Tilly Crawley. | - Что за гарпия эта бабенка из Хэмпшира, Кламп! Зацапала в свои лапы старуху Тилли Кроули, -заметил Сквплс. |
| Devilish good Madeira." | - Отличная мадера, не правда ли! |
| "What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! | - Что за дурак Родон Кроули, - ответил Кламп, -взял да и женился на гувернантке! |
| There was something about the girl, too." | Хотя в девчонке что-то есть. |
| "Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. | - Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо развитая грудная клетка, - заметил Сквплс. |
| "There is something about her; and Crawley was a fool, Squills." | - Что-то в ней есть... А Кроули и всегда был дурак, поверьте мне, Кламп. |
| "A d-- fool--always was," the apothecary replied. | - Еще бы не дурак, - согласился аптекарь. |