| "Of course the old girl will fling him over," said the physician, and after a pause added, "She'll cut up well, I suppose." | - Конечно, старуха от него откажется, - сказал врач и после минутного молчания прибавил: -Надо думать, что, когда она умрет, наследникам достанется немало. |
| "Cut up," says Clump with a grin; | - Умрет? - подхватил Кламп с усмешкой. |
| "I wouldn't have her cut up for two hundred a year." | - Да предложи мне кто двести фунтов в год, я и то не пожелаю ей смерти. |
| "That Hampshire woman will kill her in two months, Clump, my boy, if she stops about her," Dr. Squills said. | - Эта хэмпширская баба доконает ее в два месяца, мой милый, если будет с ней еще возиться, -продолжал доктор Сквилс. |
| "Old woman; full feeder; nervous subject; palpitation of the heart; pressure on the brain; apoplexy; off she goes. | - Женщина старая, охотница покушать, нервный субъект; начнется сердцебиение, давление на мозг, апоплексия - и готово. |
| Get her up, Clump; get her out: or I wouldn't give many weeks' purchase for your two hundred a year." | Поднимайте ее на ноги, Кламп, вывозите гулять -иначе плакали ваши двести фунтов в год - никто их вам тогда не предложит. |
| And it was acting upon this hint that the worthy apothecary spoke with so much candour to Mrs. Bute Crawley. | И вот на основании этого-то совета достойный аптекарь и поговорил с миссис Бьют Кроули так откровенно. |
| Having the old lady under her hand: in bed: with nobody near, Mrs. Bute had made more than one assault upon her, to induce her to alter her will. | Захватив в свои руки старуху, одинокую, без близких людей, прикованную к постели, миссис Бьют не раз приставала к ней с разговорами о завещании. |
| But Miss Crawley's usual terrors regarding death increased greatly when such dismal propositions were made to her, and Mrs. Bute saw that she must get her patient into cheerful spirits and health before she could hope to attain the pious object which she had in view. | Но у мисс Кроули такие мрачные разговоры еще больше усиливали страх смерти. И миссис Бьют поняла, что надо сперва вернуть пациентке бодрое расположение духа и поправить ее здоровье, а тогда уж можно будет подумать о благочестивой цели, которую почтенная пасторша имела в виду. |
| Whither to take her was the next puzzle. | Но куда вывозить ее - вот новая головоломка! |
| The only place where she is not likely to meet those odious Rawdons is at church, and that won't amuse her, Mrs. Bute justly felt. | Единственным местом, где старуха, по всей вероятности, не встретилась бы с противным Родоном, была церковь, но миссис Бьют справедливо считала, что посещение церкви не очень развеселит мисс Кроули. |
| "We must go and visit our beautiful suburbs of London," she then thought. | "Надо будет съездить осмотреть замечательные окрестности Лондона, - решила миссис Бьют. |
| "I hear they are the most picturesque in the world"; and so she had a sudden interest for Hampstead, and Hornsey, and found that Dulwich had great charms for her, and getting her victim into her carriage, drove her to those rustic spots, beguiling the little journeys with conversations about Rawdon and his wife, and telling every story to the old lady which could add to her indignation against this pair of reprobates. | - Я слышала, что во всем мире нет таких живописных уголков". И вот у нее пробудился внезапный интерес к Хэмстеду и Хорнси; она нашла, что и Далич по-своему очарователен, и, усадив свою жертву в карету, стала таскать ее по всем этим идиллическим местам, разнообразя их маленькие путешествия беседами о Родоне и его жене и рассказывая старой леди всевозможные истории, которые могли бы еще больше вооружить ее против этой нечестивой четы. |