| Ah, Mr. Clump! | Ах, мистер Кламп! |
| I fear, I know, that the couch needs spiritual as well as medical consolation." | Я боюсь, я знаю, что это ложе нуждается в духовном утешении столько же, сколько и во врачебной помощи. |
| "What I was going to observe, my dear Madam,"--here the resolute Clump once more interposed with a bland air--"what I was going to observe when you gave utterance to sentiments which do you so much honour, was that I think you alarm yourself needlessly about our kind friend, and sacrifice your own health too prodigally in her favour." | - Я хотел заметить, сударыня, - снова перебил ее Кламп кротко, но решительно, - я хотел заметить, когда вы стали выражать чувства, делающие вам честь, что, как мне кажется, вы понапрасну тревожитесь о нашем милом друге и жертвуете ради нее своим здоровьем слишком расточительно... |
| "I would lay down my life for my duty, or for any member of my husband's family," Mrs. Bute interposed. | - Я жизни не пощажу для исполнения своего долга или ради любого родственника моего мужа, - прервала его миссис Бьют. |
| "Yes, Madam, if need were; but we don't want Mrs Bute Crawley to be a martyr," Clump said gallantly. | - Да, сударыня, если бы это было нужно. Но мы не желаем, чтобы миссис Бьют Кроули стала мученицей, - галантно промолвил Кламп. |
| "Dr Squills and myself have both considered Miss Crawley's case with every anxiety and care, as you may suppose. | - Поверьте, доктор Сквилс и я - мы оба обсудили положение мисс Кроули с величайшим усердием и тщательностью. |
| We see her low-spirited and nervous; family events have agitated her." | Мы находим, что у нее удрученное состояние духа, что она нервничает. Семейные события взволновали ее... |
| "Her nephew will come to perdition," Mrs. Crawley cried. | - Племянник доведет ее до гибели! - воскликнув миссис Кроули. |
| "Have agitated her: and you arrived like a guardian angel, my dear Madam, a positive guardian angel, I assure you, to soothe her under the pressure of calamity. | - ...взволновали ее, а вы явились, как ангел-хранитель, сударыня, положительно, как ангел-хранитель, уверяю вас, чтобы облегчить ей бремя невзгод. |
| But Dr. Squills and I were thinking that our amiable friend is not in such a state as renders confinement to her bed necessary. | Но доктор Сквилс и я - мы думаем, что наш любезный друг вовсе не в таком состоянии, которое вызывает необходимость пребывания в постели. |
| She is depressed, but this confinement perhaps adds to her depression. | Она в угнетенном состоянии духа, по затворничество только увеличивает угнетенность. |
| She should have change, fresh air, gaiety; the most delightful remedies in the pharmacopoeia," Mr. Clump said, grinning and showing his handsome teeth. | Ей нужна перемена: свежий воздух и развлечения - это самые восхитительные средства, какие знает медицина, - сказал мистер Кламп, улыбаясь и показывая свои прекрасные зубы. |
| "Persuade her to rise, dear Madam; drag her from her couch and her low spirits; insist upon her taking little drives. | - Убедите ее встать, сударыня, стащите ее с постели и заставьте воспрянуть духом, настаивайте на том, чтобы она предпринимала небольшие прогулки в экипаже. |
| They will restore the roses too to your cheeks, if I may so speak to Mrs. Bute Crawley." | Они восстановят розы и на ваших щеках, если только я смею дать такой совет уважаемой миссис Бьют Кроули. |