Ah, Mr. Clump!Ах, мистер Кламп!
I fear, I know, that the couch needs spiritual as well as medical consolation."Я боюсь, я знаю, что это ложе нуждается в духовном утешении столько же, сколько и во врачебной помощи.
"What I was going to observe, my dear Madam,"--here the resolute Clump once more interposed with a bland air--"what I was going to observe when you gave utterance to sentiments which do you so much honour, was that I think you alarm yourself needlessly about our kind friend, and sacrifice your own health too prodigally in her favour."- Я хотел заметить, сударыня, - снова перебил ее Кламп кротко, но решительно, - я хотел заметить, когда вы стали выражать чувства, делающие вам честь, что, как мне кажется, вы понапрасну тревожитесь о нашем милом друге и жертвуете ради нее своим здоровьем слишком расточительно...
"I would lay down my life for my duty, or for any member of my husband's family," Mrs. Bute interposed.- Я жизни не пощажу для исполнения своего долга или ради любого родственника моего мужа, - прервала его миссис Бьют.
"Yes, Madam, if need were; but we don't want Mrs Bute Crawley to be a martyr," Clump said gallantly.- Да, сударыня, если бы это было нужно. Но мы не желаем, чтобы миссис Бьют Кроули стала мученицей, - галантно промолвил Кламп.
"Dr Squills and myself have both considered Miss Crawley's case with every anxiety and care, as you may suppose.- Поверьте, доктор Сквилс и я - мы оба обсудили положение мисс Кроули с величайшим усердием и тщательностью.
We see her low-spirited and nervous; family events have agitated her."Мы находим, что у нее удрученное состояние духа, что она нервничает. Семейные события взволновали ее...
"Her nephew will come to perdition," Mrs. Crawley cried.- Племянник доведет ее до гибели! - воскликнув миссис Кроули.
"Have agitated her: and you arrived like a guardian angel, my dear Madam, a positive guardian angel, I assure you, to soothe her under the pressure of calamity.- ...взволновали ее, а вы явились, как ангел-хранитель, сударыня, положительно, как ангел-хранитель, уверяю вас, чтобы облегчить ей бремя невзгод.
But Dr. Squills and I were thinking that our amiable friend is not in such a state as renders confinement to her bed necessary.Но доктор Сквилс и я - мы думаем, что наш любезный друг вовсе не в таком состоянии, которое вызывает необходимость пребывания в постели.
She is depressed, but this confinement perhaps adds to her depression.Она в угнетенном состоянии духа, по затворничество только увеличивает угнетенность.
She should have change, fresh air, gaiety; the most delightful remedies in the pharmacopoeia," Mr. Clump said, grinning and showing his handsome teeth.Ей нужна перемена: свежий воздух и развлечения - это самые восхитительные средства, какие знает медицина, - сказал мистер Кламп, улыбаясь и показывая свои прекрасные зубы.
"Persuade her to rise, dear Madam; drag her from her couch and her low spirits; insist upon her taking little drives.- Убедите ее встать, сударыня, стащите ее с постели и заставьте воспрянуть духом, настаивайте на том, чтобы она предпринимала небольшие прогулки в экипаже.
They will restore the roses too to your cheeks, if I may so speak to Mrs. Bute Crawley."Они восстановят розы и на ваших щеках, если только я смею дать такой совет уважаемой миссис Бьют Кроули.
Перейти на страницу:

Похожие книги