| "Don't mention her," Miss Maria Osborne said hastily. | - Не упоминайте этого имени, - поспешно сказала мисс Мария Осборн. |
| "Her family has disgraced itself. | - Ее семья себя опозорила. |
| Her father cheated Papa, and as for her, she is never to be mentioned HERE." | Отец ее обманул батюшку, и здесь, у нас, лучше о ней не вспоминать. |
| This was Miss Maria's return for George's rudeness about the Battle of Prague. | - Так мисс Мария отомстила Джорджу за его грубое замечание о "Битве под Прагой". |
| "Are you a friend of Amelia's?" George said, bouncing up. | - Вы подруга Эмилии? - воскликнул Джордж, вскакивая с места. |
| "God bless you for it, Miss Swartz. | - Да благословит вас бог за это, мисс Суорц! |
| Don't believe what,the girls say. SHE'S not to blame at any rate. | Не верьте тому, что говорят мои сестрицы. Ее-то уж, во всяком случае, не за что бранить. |
| She's the best--" | Она лучшая... |
| "You know you're not to speak about her, George," cried Jane. | - Не смей говорить о ней, Джордж, - взвизгнула Джейн. |
| "Papa forbids it." | - Папенька запрещает! |
| "Who's to prevent me?" | - Кто может мне запретить? |
| George cried out. "I will speak of her. | Хочу и буду говорить о ней! - возразил Джордж. |
| I say she's the best, the kindest, the gentlest, the sweetest girl in England; and that, bankrupt or no, my sisters are not fit to hold candles to her. | - Я говорю, что она лучшая, милейшая, добрейшая, прелестнейшая девушка во всей Англии. Обанкротился Седли или нет, но только мои сестры не стоят и мизинца Эмилии. |
| If you like her, go and see her, Miss Swartz; she wants friends now; and I say, God bless everybody who befriends her. | Если вы ее любите, навестите ее, мисс Суорц. Ей нужны сейчас друзья. И повторяю: да благословит бог всякого, кто отнесется к ней по-дружески. |
| Anybody who speaks kindly of her is my friend; anybody who speaks against her is my enemy. | Каждый, кто отзовется о ней хорошо, - друг мне! Всякий, кто скажет о ней дурное слово, - мой враг! |
| Thank you, Miss Swartz"; and he went up and wrung her hand. | Благодарю вас, мисс Суорц. - И он подошел к мулатке и пожал ей руку. |
| "George! | - Джордж! |
| George!" one of the sisters cried imploringly. | Джордж! - взмолилась одна из сестер. |
| "I say," George said fiercely, "I thank everybody who loves Amelia Sed--" He stopped. Old Osborne was in the room with a face livid with rage, and eyes like hot coals. | - Заявляю, - яростно продолжал Джордж, - что буду благодарен каждому, кто любит Эмилию Сед... - Он остановился: старик Осборн стоял в комнате с помертвевшим от гнева лицом; глаза у него горели как раскаленные угли. |