This gentleman, as may be imagined, was not kept long in ignorance of the secret.Само собой разумеется, что этот джентльмен недолго пребывал в неведении относительно великой тайны.
But his face, when he heard it, showed an amazement which was very different to that look of sentimental wonder which the countenances of the sisters wore.Но когда он ее услышал, на его лице отразилось изумление, далеко не похожее на сентиментальное сочувствие сестер Осборн.
Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm.Мистер Буллок был человеком светским и младшим компаньоном богатой фирмы.
He knew what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, and caused him to smile on his Maria, as he thought that by this piece of folly of Mr. George's she might be worth thirty thousand pounds more than he had ever hoped to get with her.Ему было известно, что такое деньги, и он знал им цену. Восхитительный трепет надежды сверкнул в его глазках и заставил его улыбнуться своей Марии - при мысли, что благодаря такой глупости со стороны мистера Джорджа мисс Мария поднялась теперь в ионе на тридцать тысяч фунтов, по сравнению с тем, что он рассчитывал получить за нею в приданое.
"Gad! Jane," said he, surveying even the elder sister with some interest,- Черт возьми, Джейн! - сказал он, поглядывая с некоторым интересом даже на старшую сестру.
"Eels will be sorry he cried off.- Илз пожалеет, что пошел на попятный!
You may be a fifty thousand pounder yet."Ведь вам теперь цена тысяч пятьдесят!
The sisters had never thought of the money question up to that moment, but Fred Bullock bantered them with graceful gaiety about it during their forenoon's excursion; and they had risen not a little in their own esteem by the time when, the morning amusement over, they drove back to dinner.До этой минуты мысль о деньгах не приходила сестрам в голову; но Фред Буллок с изящной веселостью подшучивал над ними по этому поводу во время их предобеденной прогулки, и к тому времени, когда они, закончив утренний круг развлечений, возвращались обедать, обе девицы весьма выросли в собственных шазах.
And do not let my respected reader exclaim against this selfishness as unnatural.Пусть мой уважаемый читатель не поднимает крика по поводу тако) о эгоизма и не считает его противоестественным.
It was but this present morning, as he rode on the omnibus from Richmond; while it changed horses, this present chronicler, being on the roof, marked three little children playing in a puddle below, very dirty, and friendly, and happy.Не дальше как сегодня утром автор этой повести ехал в омнибусе из Ричмонда. Сидя на империале, он, пока меняли лошадей, обратил внимание на трех маленьких девочек, возившихся на дороге в луже, очень грязных, дружных и счастливых.
To these three presently came another little one. "POLLY," says she, "YOUR SISTER'S GOT A PENNY."К этим трем девочкам подбежала еще одна кротка. "Полли! - сообщила она. - Твоей сестре Пегги дали пенни".
At which the children got up from the puddle instantly, and ran off to pay their court to Peggy.Тут все дети моментально вылезли из лужи и побежали подлизываться к Пегги.
And as the omnibus drove off I saw Peggy with the infantine procession at her tail, marching with great dignity towards the stall of a neighbouring lollipop-woman.И когда омнибус трогался с места, я видел, как Пегги, сопровождаемая толпой ребятишек, с большим достоинством направлялась к лотку ближайшей торговки сластями.
CHAPTER XXIVГЛАВА XXIV,
In Which Mr. Osborne Takes Down the Family Bibleв которой мистер Осборн снимает с полки семейную Библию
Перейти на страницу:

Похожие книги