"The Russians and Austrians will be a long time before they can bring their troops down.- Русским и австрийцам понадобится много времени, чтобы подтянуть свои войска.
We shall have the first of the fight, sir; and depend on it Boney will take care that it shall be a hard one."Нам придется выдержать первый натиск, сэр, и -будьте покойны - Бонн позаботится о том, чтобы дело было жаркое!
"What are you driving at, Dobbin?" his interlocutor said, uneasy and with a scowl.- К чему вы это клоните, Доббин? -воскликнул его собеседник, беспокойно хмурясь.
"I suppose no Briton's afraid of any d-- Frenchman, hey?"- Я полагаю, ни один британец не побоится каких-то треклятых французов, а?
"I only mean, that before we go, and considering the great and certain risk that hangs over every one of us-- if there are any differences between you and George--it would be as well, sir, that--that you should shake hands: wouldn't it?- Я хочу лишь сказать, что перед тем как нам уходить и принимая во внимание огромный и несомненный риск, которому каждый из нас подвергается... если у вас с Джорджем произошла размолвка... было бы хорошо, сор, если бы... если бы вы пожали друг другу руки, не так ли?
Should anything happen to him, I think you would never forgive yourself if you hadn't parted in charity."Случись с ним что-либо, вы, как мне думается, никогда не простите себе, что не помирились с сыном.
As he said this, poor William Dobbin blushed crimson, and felt and owned that he himself was a traitor.Произнося эти слова, бедный Уильям Доббин покраснел до корней волос и почувствовал себя гнусным предателем.
But for him, perhaps, this severance need never have taken place.Если бы не он, этого разлада, быть может, никогда бы не произошло.
Why had not George's marriage been delayed?Почему нельзя было отложить брак Джорджа?
What call was there to press it on so eagerly?Какая была надобность так торопить его?
He felt that George would have parted from Amelia at any rate without a mortal pang. Amelia, too, MIGHT have recovered the shock of losing him.Доббин сознавал, что Джордж, во всяком случае, расстался бы с Эмилией без смертельной боли, Эмилия тоже могла бы оправиться от удара, причиненного ей потерей жениха.
It was his counsel had brought about this marriage, and all that was to ensue from it.Это его, Доббина. совет привел к их браку и ко всему тому, что вытекало отсюда.
And why was it?Почему же это произошло?
Because he loved her so much that he could not bear to see her unhappy: or because his own sufferings of suspense were so unendurable that he was glad to crush them at once--as we hasten a funeral after a death, or, when a separation from those we love is imminent, cannot rest until the parting be over.Потому, что он любил Эмилию так горячо, что не в силах был видеть ее несчастной? А может потому, что для него самою муки неизвестности были так невыносимы, что он рад был покончить с ними разом, - подобно тому, как мы, потеряв близкого человека, торопимся с похоронами или, в предвидении неизбежной разлуки с любимыми, не можем успокоиться, пока она не станет свершившимся фактом.
"You are a good fellow, William," said Mr. Osborne in a softened voice; "and me and George shouldn't part in anger, that is true.- Вы хороший малый, Уильям, - промолвил мистер Осборн более мягким тоном, - нам с Джорджем не следует расставаться в гневе, это так!
Look here.Но послушайте меня.
Перейти на страницу:

Похожие книги