| "The Russians and Austrians will be a long time before they can bring their troops down. | - Русским и австрийцам понадобится много времени, чтобы подтянуть свои войска. |
| We shall have the first of the fight, sir; and depend on it Boney will take care that it shall be a hard one." | Нам придется выдержать первый натиск, сэр, и -будьте покойны - Бонн позаботится о том, чтобы дело было жаркое! |
| "What are you driving at, Dobbin?" his interlocutor said, uneasy and with a scowl. | - К чему вы это клоните, Доббин? -воскликнул его собеседник, беспокойно хмурясь. |
| "I suppose no Briton's afraid of any d-- Frenchman, hey?" | - Я полагаю, ни один британец не побоится каких-то треклятых французов, а? |
| "I only mean, that before we go, and considering the great and certain risk that hangs over every one of us-- if there are any differences between you and George--it would be as well, sir, that--that you should shake hands: wouldn't it? | - Я хочу лишь сказать, что перед тем как нам уходить и принимая во внимание огромный и несомненный риск, которому каждый из нас подвергается... если у вас с Джорджем произошла размолвка... было бы хорошо, сор, если бы... если бы вы пожали друг другу руки, не так ли? |
| Should anything happen to him, I think you would never forgive yourself if you hadn't parted in charity." | Случись с ним что-либо, вы, как мне думается, никогда не простите себе, что не помирились с сыном. |
| As he said this, poor William Dobbin blushed crimson, and felt and owned that he himself was a traitor. | Произнося эти слова, бедный Уильям Доббин покраснел до корней волос и почувствовал себя гнусным предателем. |
| But for him, perhaps, this severance need never have taken place. | Если бы не он, этого разлада, быть может, никогда бы не произошло. |
| Why had not George's marriage been delayed? | Почему нельзя было отложить брак Джорджа? |
| What call was there to press it on so eagerly? | Какая была надобность так торопить его? |
| He felt that George would have parted from Amelia at any rate without a mortal pang. Amelia, too, MIGHT have recovered the shock of losing him. | Доббин сознавал, что Джордж, во всяком случае, расстался бы с Эмилией без смертельной боли, Эмилия тоже могла бы оправиться от удара, причиненного ей потерей жениха. |
| It was his counsel had brought about this marriage, and all that was to ensue from it. | Это его, Доббина. совет привел к их браку и ко всему тому, что вытекало отсюда. |
| And why was it? | Почему же это произошло? |
| Because he loved her so much that he could not bear to see her unhappy: or because his own sufferings of suspense were so unendurable that he was glad to crush them at once--as we hasten a funeral after a death, or, when a separation from those we love is imminent, cannot rest until the parting be over. | Потому, что он любил Эмилию так горячо, что не в силах был видеть ее несчастной? А может потому, что для него самою муки неизвестности были так невыносимы, что он рад был покончить с ними разом, - подобно тому, как мы, потеряв близкого человека, торопимся с похоронами или, в предвидении неизбежной разлуки с любимыми, не можем успокоиться, пока она не станет свершившимся фактом. |
| "You are a good fellow, William," said Mr. Osborne in a softened voice; "and me and George shouldn't part in anger, that is true. | - Вы хороший малый, Уильям, - промолвил мистер Осборн более мягким тоном, - нам с Джорджем не следует расставаться в гневе, это так! |
| Look here. | Но послушайте меня. |