"And no man can pardon himself for giving a woman pain.- Но ни один мужчина не простит себе, если он причинит страдание женщине.
What would you feel, if a man were faithless to you?"Что бы вы почувствовали, если бы мужчина поступил с вами вероломно?
"I should perish--I should throw myself out of window-- I should take poison--I should pine and die.- Я погибла бы... Я выбросилась бы из окна... Я бы отравилась... Я бы зачахла... и умерла.
I know I should," Miss cried, who had nevertheless gone through one or two affairs of the heart without any idea of suicide.Да, да, я бы умерла! - воскликнула мисс Осборн, которая, впрочем, пережила уже один или два романа, даже не помыслив о самоубийстве.
"And there are others," Dobbin continued, "as true and as kind-hearted as yourself.- Есть и другие, - продолжал Доббин, -наделенные таким же верным и нежным сердцем, как вы.
I'm not speaking about the West Indian heiress, Miss Osborne, but about a poor girl whom George once loved, and who was bred from her childhood to think of nobody but him.Я говорю не о вест-индской наследнице, мисс Осборн, по о той девушке, которую полюбил Джордж и которая с самого своего детства росла с мыслью о нем одном.
I've seen her in her poverty uncomplaining, broken-hearted, without a fault.Я видел ее в бедности, когда сердце ее было разбито, но она не роптала, не жаловалась.
It is of Miss Sedley I speak.Я говорю о мисс Седли.
Dear Miss Osborne, can your generous heart quarrel with your brother for being faithful to her?Дорогая мисс Осборн, можете ли вы, с вашим великодушным сердцем, сердиться на брата за то, что он остался ей верен?
Could his own conscience ever forgive him if he deserted her?Простила ли бы ему его собственная совесть, если бы он ее бросил?
Be her friend--she always loved you--and--and I am come here charged by George to tell you that he holds his engagement to her as the most sacred duty he has; and to entreat you, at least, to be on his side."Будьте ей другом... она всегда вас любила... Я пришел сюда по поручению Джорджа сообщить вам, что он почитает свои обязательства по отношению к ней своим священнейшим долгом, и буду умолять, чтобы, по крайней мере, вы были на его стороне.
When any strong emotion took possession of Mr. Dobbin, and after the first word or two of hesitation, he could speak with perfect fluency, and it was evident that his eloquence on this occasion made some impression upon the lady whom he addressed.Когда мистером Доббином овладевало сильное волнение, он мог после первых двух-трех смущенных слов говорить совершенно плавно. И было очевидно, что в данном случае его красноречие произвело известное впечатление на особу, к которой он обращался.
"Well," said she, "this is--most surprising--most painful-- most extraordinary--what will Papa say?--that George should fling away such a superb establishment as was offered to himDbut at any rate he has found a very brave champion in you, Captain Dobbin.- Ну, знаете, - промолвила она, - все это... чрезвычайно странно... чрезвычайно прискорбно... совершенно необычайно... что скажет папа? Чтобы Джордж пренебрег такой великолепной партией, какая ему представлялась... Но, во всяком случае, он нашел отважного защитника в вашем лице, капитан Доббин.
It is of no use, however," she continued, after a pause;Впрочем, это ничему не поможет, - продолжала она, немного помолчав.
Перейти на страницу:

Похожие книги