| "I feel for poor Miss Sedley, most certainly--most sincerely, you know. | - Я очень сочувствую бедной мисс Седли, от всей души... самым искренним образом, уверяю вас. |
| We never thought the match a good one, though we were always very kind to her here--very. | Мы никогда не считали это хорошей партией, хотя всегда были ласковы к мисс Седли, когда она бывала у нас, - очень ласковы. |
| But Papa will never consent, I am sure. | Но папа ни за что не согласится, я это знаю. |
| And a well brought up young woman, you know--with a well-regulated mind, must--George must give her up, dear Captain Dobbin, indeed he must." | И всякая хорошо воспитанная молодая женщина, понимаете... со стойкими принципами... обязана... Джордж должен отказаться от нее, капитан Доббин, право же, должен. |
| "Ought a man to give up the woman he loved, just when misfortune befell her?" Dobbin said, holding out his hand. | - Значит, мужчина должен отказаться от любимой женщины как раз тогда, когда ее постигло несчастье? - воскликнул Доббин, протягивая руку. |
| "Dear Miss Osborne, is this the counsel I hear from you? | - Дорогая мисс Осборн! От вас ли я слышу такой совет? |
| My dear young lady! you must befriend her. | Нет, невозможно, вы должны отнестись к ней по-дружески. |
| He can't give her up. He must not give her up. | Он не может от нее отказаться. |
| Would a man, think you, give YOU up if you were poor?" | Неужели вы думаете, что мужчина отказался бы от вас, если бы вы были бедны? |
| This adroit question touched the heart of Miss Jane Osborne not a little. | Этот ловко заданный вопрос немало растрогал сердце мисс Джейн Осборн, |
| "I don't know whether we poor girls ought to believe what you men say, Captain," she said. "There is that in woman's tenderness which induces her to believe too easily. | - Не знаю, капитан, следует ли нам, бедным девушкам, верить тому, что говорите вы, мужчины, - ответила она, - Нежное сердце женщины так склонно заблуждаться. |
| I'm afraid you are cruel, cruel deceivers,"--and Dobbin certainly thought he felt a pressure of the hand which Miss Osborne had extended to him. | Боюсь, что вы жестокие обманщики, - тут Доббин совершенно безошибочно почувствовал пожатие руки, протянутой ему девицей Осборн. |
| He dropped it in some alarm. | Он выпустил эту руку в некоторой тревоге. |
| "Deceivers!" said he. | - Обманщики? - произнес он. |
| "No, dear Miss Osborne, all men are not; your brother is not; George has loved Amelia Sedley ever since they were children; no wealth would make him marry any but her. | - Нет, дорогая мисс Осборн, не все мужчины таковы. Вот ваш брат - не обманщик. Джордж полюбил Эмилию Седли еще в то время, когда они были детьми. Никакое богатство в мире не заставило бы его жениться на другой женщине! |
| Ought he to forsake her? | Неужели он должен теперь ее покинуть? |
| Would you counsel him to do so?" | Неужели вы бы ему это посоветовали? |
| What could Miss Jane say to such a question, and with her own peculiar views? | Что могла ответить мисс Джейн на такой вопрос, да еще имея в виду собственные цели? |
| She could not answer it, so she parried it by saying, | Ей было нечего отвечать, и потому она уклонилась от ответа, сказав: |