"I feel for poor Miss Sedley, most certainly--most sincerely, you know.- Я очень сочувствую бедной мисс Седли, от всей души... самым искренним образом, уверяю вас.
We never thought the match a good one, though we were always very kind to her here--very.Мы никогда не считали это хорошей партией, хотя всегда были ласковы к мисс Седли, когда она бывала у нас, - очень ласковы.
But Papa will never consent, I am sure.Но папа ни за что не согласится, я это знаю.
And a well brought up young woman, you know--with a well-regulated mind, must--George must give her up, dear Captain Dobbin, indeed he must."И всякая хорошо воспитанная молодая женщина, понимаете... со стойкими принципами... обязана... Джордж должен отказаться от нее, капитан Доббин, право же, должен.
"Ought a man to give up the woman he loved, just when misfortune befell her?" Dobbin said, holding out his hand.- Значит, мужчина должен отказаться от любимой женщины как раз тогда, когда ее постигло несчастье? - воскликнул Доббин, протягивая руку.
"Dear Miss Osborne, is this the counsel I hear from you?- Дорогая мисс Осборн! От вас ли я слышу такой совет?
My dear young lady! you must befriend her.Нет, невозможно, вы должны отнестись к ней по-дружески.
He can't give her up. He must not give her up.Он не может от нее отказаться.
Would a man, think you, give YOU up if you were poor?"Неужели вы думаете, что мужчина отказался бы от вас, если бы вы были бедны?
This adroit question touched the heart of Miss Jane Osborne not a little.Этот ловко заданный вопрос немало растрогал сердце мисс Джейн Осборн,
"I don't know whether we poor girls ought to believe what you men say, Captain," she said. "There is that in woman's tenderness which induces her to believe too easily.- Не знаю, капитан, следует ли нам, бедным девушкам, верить тому, что говорите вы, мужчины, - ответила она, - Нежное сердце женщины так склонно заблуждаться.
I'm afraid you are cruel, cruel deceivers,"--and Dobbin certainly thought he felt a pressure of the hand which Miss Osborne had extended to him.Боюсь, что вы жестокие обманщики, - тут Доббин совершенно безошибочно почувствовал пожатие руки, протянутой ему девицей Осборн.
He dropped it in some alarm.Он выпустил эту руку в некоторой тревоге.
"Deceivers!" said he.- Обманщики? - произнес он.
"No, dear Miss Osborne, all men are not; your brother is not; George has loved Amelia Sedley ever since they were children; no wealth would make him marry any but her.- Нет, дорогая мисс Осборн, не все мужчины таковы. Вот ваш брат - не обманщик. Джордж полюбил Эмилию Седли еще в то время, когда они были детьми. Никакое богатство в мире не заставило бы его жениться на другой женщине!
Ought he to forsake her?Неужели он должен теперь ее покинуть?
Would you counsel him to do so?"Неужели вы бы ему это посоветовали?
What could Miss Jane say to such a question, and with her own peculiar views?Что могла ответить мисс Джейн на такой вопрос, да еще имея в виду собственные цели?
She could not answer it, so she parried it by saying,Ей было нечего отвечать, и потому она уклонилась от ответа, сказав:
Перейти на страницу:

Похожие книги