| And with this, feeling that he could say no more, Dobbin went away, Osborne sinking back in his chair, and looking wildly after him. | И, произнеся эти слова, Доббин вышел, чувствуя, что не в силах больше разговаривать, а мистер Осборн откинулся на спинку своего кресла, устремив вслед уходившему безумный взор. |
| A clerk came in, obedient to the bell; and the Captain was scarcely out of the court where Mr. Osborne's offices were, when Mr. Chopper the chief clerk came rushing hatless after him. | Вошел клерк, послушный звонку. И не успел капитан выйти на улицу со двора, где помещалась контора мистера Осборна, как его догнал мистер Чоппер, совсем запыхавшийся и без шляпы. |
| "For God's sake, what is it?" Mr. Chopper said, catching the Captain by the skirt. | - Ради бога, что случилось? - воскликнул мистер Чоппер, хватая капитана за фалды. |
| "The governor's in a fit. | - Хозяину дурно! |
| What has Mr. George been doing?" | Скажите, что сделал мистер Джордж? |
| "He married Miss Sedley five days ago," Dobbin replied. | - Он женился на мисс Седли пять дней тому назад,- отвечал Доббин. |
| "I was his groomsman, Mr. Chopper, and you must stand his friend." | - Я был у него шафером, мистер Чоппер, а вы должны остаться ему другом. |
| The old clerk shook his head. | Старый клерк покачал головой. |
| "If that's your news, Captain, it's bad. | - Если вы принесли такие вести, капитан, значит, дело плохо! |
| The governor will never forgive him." | Хозяин никогда ему этого не простит. |
| Dobbin begged Chopper to report progress to him at the hotel where he was stopping, and walked off moodily westwards, greatly perturbed as to the past and the future. | Доббин попросил Чоппера сообщить ему о дальнейшем в гостиницу, где он остановился, и угрюмо зашагал в западную часть города, сильно взволнованный мыслями о прошедшем и о будущем. |
| When the Russell Square family came to dinner that evening, they found the father of the house seated in his usual place, but with that air of gloom on his face, which, whenever it appeared there, kept the whole circle silent. | Когда обитатели дома на Рассел-сквер собрались в этот вечер к обеду, они застали главу семьи на обычном месте, но выражение его лица было так мрачно, что домочадцы, хорошо знавшие это выражение, не смели рта раскрыть. |
| The ladies, and Mr. Bullock who dined with them, felt that the news had been communicated to Mr. Osborne. | Девицы и мистер Буллок, обедавший у них, поняли, что новость доведена до сведения мистера Осборна. |
| His dark looks affected Mr. Bullock so far as to render him still and quiet: but he was unusually bland and attentive to Miss Maria, by whom he sat, and to her sister presiding at the head of the table. | Его грозный вид так подействовал на мистера Буллока, что тот затих и присмирел и только был необычайно предупредителен к мисс Марии, рядом с которой сидел, и к ее сестре, занимавшей председательское место. |
| Miss Wirt, by consequence, was alone on her side of the board, a gap being left between her and Miss Jane Osborne. | Мисс Уирт, таким образом, сидела в одиночестве на своей стороне стола, между нею и мисс Джейн Осборн оставалось пустое место. |
| Now this was George's place when he dined at home; and his cover, as we said, was laid for him in expectation of that truant's return. | Это было место Джорджа, когда он обедал дома, и для него, как мы говорили, всегда был приготовлен прибор на случай возвращения блудного сына. |