| "And if anything happens, you know, George, I have got a little, and I am not a marrying man, and I shall not forget my godson in my will," he added, with a smile. | - А если что-нибудь и случится, то ты знаешь, Джордж, что у меня кое-что есть, я жениться не собираюсь и не забуду своего крестника в духовном завещании, - прибавил он с улыбкой. |
| Whereupon the dispute ended--as many scores of such conversations between Osborne and his friend had concluded previously--by the former declaring there was no possibility of being angry with Dobbin long, and forgiving him very generously after abusing him without cause. | Спор их, как и десятки подобных разговоров между Осборном и его другом, закончился тем, что Джордж объявил, что на Доббина нельзя долго сердиться, и великодушно простил ему обиды, которые сам же нанес без всякого к тому основания. |
| "I say, Becky," cried Rawdon Crawley out of his dressing-room, to his lady, who was attiring herself for dinner in her own chamber. | - Послушай-ка, Бекки, - закричал Родон Кроули из своей туалетной комнаты жене, наряжавшейся к ободу у себя в спальне. |
| "What?" said Becky's shrill voice. | - Что? - раздался в ответ звонкий голос Бекки. |
| She was looking over her shoulder in the glass. | Она гляделась через плечо в зеркало. |
| She had put on the neatest and freshest white frock imaginable, and with bare shoulders and a little necklace, and a light blue sash, she looked the image of youthful innocence and girlish happiness. | С обнаженными плечами, в прелестном белом платье с небольшим ожерельем и голубым поясом, она являла собою образ юной невинности и девического счастья. |
| "I say, what'll Mrs. O. do, when 0. goes out with the regiment?" Crawley said coming into the room, performing a duet on his head with two huge hair-brushes, and looking out from under his hair with admiration on his pretty little wife. | - Как по-твоему, что будет делать миссис Осборн, когда Осборн уйдет с полком? - спросил Кроули, входя в комнату; он исполнял на своей макушке дуэт двумя огромными головными щетками и с восхищением поглядывал из-под свисающих волос на свою хорошенькую жену. |
| "I suppose she'll cry her eyes out," Becky answered. | - Наверно, выплачет себе глаза, - отвечала Бекки. |
| "She has been whimpering half a dozen times, at the very notion of it, already to me." | - Она уже раз пять принималась хныкать при одном упоминании об этом, когда мы были вдвоем. |
| "YOU don't care, I suppose?" Rawdon said, half angry at his wife's want of feeling. | - А тебе, видно, решительно все равно, - сказал Родон, задетый за живое бесчувственностью своей жены. |
| "You wretch! don't you know that I intend to go with you," Becky replied. | - Ах ты, гадкий! Да разве ты не знаешь, что я намерена ехать с тобой? - воскликнула Беккн. |
| "Besides, you're different. | - Кроме того, ты совсем другое дело! |
| You go as General Tufto's aide-de-camp. | Ты идешь адъютантом. генерала Тафто. |
| We don't belong to the line," Mrs. Crawley said, throwing up her head with an air that so enchanted her husband that he stooped down and kissed it. | Мы не состоим в строевых войсках! - сказала миссис Кроули, вздергивая головку с таким видом, что супруг пришел в восторг и, нагнувшись, поцеловал ее. |
| "Rawdon dear--don't you think--you'd better get that --money from Cupid, before he goes?" Becky continued, fixing on a killing bow. | - Родон, голубчик... как ты думаешь... не лучше ли будет получить эти деньги с Купидона до его отъезда? - продолжала Бекки, прикалывая сногсшибательный бантик. |
| She called George Osborne, Cupid. | Она прозвала Джорджа Осборна Купидоном. |
| She had flattered him about his good looks a score of times already. | Она десятки раз говорила ему о его красивой наружности. |