| "There's no denying that the position is a hard one," Dobbin replied, after reading over the letter with a blank countenance; "and as you say, it is partly of my making. | - Нельзя отрицать, что положение трудное, -спокойно отвечал Доббин, прочтя письмо. - И, как ты говоришь, я отчасти тому причиной. |
| There are some men who wouldn't mind changing with you," he added, with a bitter smile. | Но есть люди, которые были бы не прочь поменяться с тобой, - добавил он с горькой усмешкой. |
| "How many captains in the regiment have two thousand pounds to the fore, think you? | - Сам подумай, много ли у нас в полку капитанов, имеющих две тысячи фунтов про черный день? |
| You must live on your pay till your father relents, and if you die, you leave your wife a hundred a year." | Ты должен жить на жалованье, пока твой отец не смягчится, а если ты умрешь, то оставишь жене сто фунтов годового дохода. |
| "Do you suppose a man of my habits call live on his pay and a hundred a year?" George cried out in great anger. | - Неужели ты воображаешь, что человек с моими привычками в состоянии жить на жалованье и на какую-то сотню фунтов в год? - воскликнул Джордж в сердцах. |
| "You must be a fool to talk so, Dobbin. | - Надо быть дураком, чтобы так говорить, Доббин! |
| How the deuce am I to keep up my position in the world upon such a pitiful pittance? | Как мне, черт подери, поддерживать свое положение в свете на такие жалкие гроши? |
| I can't change my habits. | Я не могу изменить своих привычек! |
| I must have my comforts. | Я должен жить с удобствами! |
| I wasn't brought up on porridge, like MacWhirter, or on potatoes, like old O'Dowd. | Я вскормлен не на овсянке, как Мак-Виртер, и не на картошке, как старый О'Дауд. |
| Do you expect my wife to take in soldiers' washing, or ride after the regiment in a baggage waggon?" | Может, ты хочешь, чтобы моя жена занялась стиркой на солдат или ездила за полком в обозном фургоне? |
| "Well, well," said Dobbin, still good-naturedly, "we'll get her a better conveyance. | - Ну, ладно, ладно, - сказал Доббин, по-прежнему добродушно. |
| But try and remember that you are only a dethroned prince now, George, my boy; and be quiet whilst the tempest lasts. | - Мы раздобудем для нее экипаж и получше! Но не забывай, милый мой Джордж, что ты сейчас всего лишь свергнутый с трона принц, и наберись спокойствия на то время, пока бушует буря. |
| It won't be for long. | Она скоро пронесется. |
| Let your name be mentioned in the Gazette, and I'll engage the old father relents towards you:" | Пусть только твое имя будет упомянуто в "Газете", и я ручаюсь, что отец смилостивится к тебе. |
| "Mentioned in the Gazette!" George answered. | - Упомянуто в "Газете"? - повторил Джордж. |
| "And in what part of it? | - А в каком отделе? |
| Among the killed and wounded returns, and at the top of the list, very likely." | В списке убитых и раненых, да еще, чего доброго, в самом начале его? |
| "Psha! | - Брось! |
| It will be time enough to cry out when we are hurt," Dobbin said. | Не оплакивай себя раньше времени, - заметил Доббин. |