| She watched over him kindly at ecarte of a night when he would drop in to Rawdon's quarters for a half-hour before bed-time. | Она ласково поглядывала на него за экарте по вечерам, когда он забегал к Родону на полчасика перед сном. |
| She had often called him a horrid dissipated wretch, and threatened to tell Emmy of his wicked ways and naughty extravagant habits. | Она часто называла Джорджа ужасным ветреником и грозилась рассказать Эмми о его времяпрепровождении и дурных сумасбродных привычках. |
| She brought his cigar and lighted it for him; she knew the effect of that manoeuvre, having practised it in former days upon Rawdon Crawley. | Она подавала ему сигары и подносила огонь: ей был хорошо известен эффект этого маневра, так как в былые дни она испробовала его на Родоне Кроули. |
| He thought her gay, brisk, arch, distinguee, delightful. | Джордж считал ее веселой, остроумной, лукавой, distmguee, восхитительной. |
| In their little drives and dinners, Becky, of course, quite outshone poor Emmy, who remained very mute and timid while Mrs. Crawley and her husband rattled away together, and Captain Crawley (and Jos after he joined the young married people) gobbled in silence. | Во время прогулок и обедов Векки. разумеется, совершенно затмевала бедную Эмми, которая робко сидела, не произнося ни слова, пока ее супруг и миссис Кроули оживленно болтали, а капитан Кроули и Джоз (вскоре присоединившийся к новобрачным) в молчании поглощали еду. |
| Emmy's mind somehow misgave her about her friend. | В душе у Эмми шевелилось предчувствие чего-то недоброго со стороны подруги. |
| Rebecca's wit, spirits, and accomplishments troubled her with a rueful disquiet. | Остроумие Ребекки, ее веселый нрав и таланты смущали ее и вызывали тягостную тревогу. |
| They were only a week married, and here was George already suffering ennui, and eager for others' society! | Они женаты всего лишь неделю, а Джордж уже скучает с ней и жаждет другого общества! |
| She trembled for the future. | Она трепетала за будущее. |
| How shall I be a companion for him, she thought--so clever and so brilliant, and I such a humble foolish creature? | "Какой я буду ему спутницей, - думала она, -ему, такому умному и блестящему, когда сама я такая незаметная и глупенькая! |
| How noble it was of him to marry me--to give up everything and stoop down to me! | Как было благородно с его стороны жениться на мне - отречься от всего и снизойти до меня. |
| I ought to have refused him, only I had not the heart. | Мне следовало бы отказать ему. но у меня не хватило духу. |
| I ought to have stopped at home and taken care of poor Papa. | Мне следовало бы остаться дома и ухаживать за бедным папой!" |
| And her neglect of her parents (and indeed there was some foundation for this charge which the poor child's uneasy conscience brought against her) was now remembered for the first time, and caused her to blush with humiliation. | Она впервые вспомнила о своем небрежении к родителям (у бедняжки были, конечно, некоторые основания обвинять себя в этом) и покраснела от стыда. |
| Oh! thought she, I have been very wicked and selfish--selfish in forgetting them in their sorrows--selfish in forcing George to marry me. | "О, я поступила очень гадко, - думала она, - я показала себя эгоисткой, когда забыла о них в их горе... когда заставила Джорджа жениться на мне. |