I know I'm not worthy of him--I know he would have been happy without me--and yet-- I tried, I tried to give him up.Я знаю, что недостойна его... Знаю, что он был бы счастлив и без меня... и все же... но ведь я старалась, старалась от него отказаться".
It is hard when, before seven days of marriage are over, such thoughts and confessions as these force themselves on a little bride's mind.Тяжело, когда такие мысли и признания тревожат молодую жену в первую же неделю после свадьбы.
But so it was, and the night before Dobbin came to join these young people-- on a fine brilliant moonlight night of May--so warm and balmy that the windows were flung open to the balcony, from which George and Mrs. Crawley were gazing upon the calm ocean spread shining before them, while Rawdon and Jos were engaged at backgammon within--Amelia couched in a great chair quite neglected, and watching both these parties, felt a despair and remorse such as were bitter companions for that tender lonely soul.Но так оно было, и накануне приезда Доббина, в чудный, залитый лунным светом майский вечер, такой теплый и благоуханный, что все окна были открыты на балкон, с которого Джордж и миссис Кроули любовались спокойной ширью океана, пока Родон и Джоз были заняты в комнате игрою в триктрак, - Эмилия сидела в большом кресле, всеми забытая, и, глядя на обе эти группы, чувствовала отчаяние и угрызения совести, которые тяжким гнетом ложились на эту нежную одинокую душу.
Scarce a week was past, and it was come to this!Всего неделя, а вот до чего дошло!
The future, had she regarded it, offered a dismal prospect; but Emmy was too shy, so to speak, to look to that, and embark alone on that wide sea, and unfit to navigate it without a guide and protector.Будущее, если бы она заглянула в него, представилось бы ей поистине мрачным. Но Эмми была слишком робка, если можно так выразиться, чтобы заглядывать туда и пускаться в плавание по этому безбрежному морю одной, без указчика и защитника.
I know Miss Smith has a mean opinion of her.Я знаю, что мисс Смит невысокого о ней мнения.
But how many, my dear Madam, are endowed with your prodigious strength of mind?Но, дорогая моя мисс Смит, много ли найдется женщин, одаренных вашей изумительной твердостью духа?
"Gad, what a fine night, and how bright the moon is!" George said, with a puff of his cigar, which went soaring up skywards.- Что за чудесная ночь, как ярко светит месяц!- сказал Джордж, попыхивая сигарой и пуская дым к небесам.
"How delicious they smell in the open air!- Как восхитительно пахнут сигары на открытом воздухе!
I adore them.Я обожаю их аромат!
Who'd think the moon was two hundred and thirty-six thousand eight hundred and forty-seven miles off?" Becky added, gazing at that orb with a smile.Кто бы мог подумать, что луна отстоит от земли на двести тридцать шесть тысяч восемьсот сорок семь миль, - прибавила Бекки, с улыбкой поглядывая на ночное светило.
"Isn't it clever of me to remember that?- Разве я не умница, что еще помню это?
Pooh! we learned it all at Miss Pinkerton's!Да, да, мы все это учили в пансионе мисс Пинкертон.
How calm the sea is, and how clear everything.Как спокойно море, и воздух совсем прозрачный.
I declare I can almost see the coast of France!" and her bright green eyes streamed out, and shot into the night as if they could see through it.Право же, я, кажется, могу разглядеть французский берег! - И взор ее блестящих зеленых глаз устремился вдаль, пронзая ночной мрак, словно она действительно что-то видела вдали.
Перейти на страницу:

Похожие книги