"Which very possibly may be fatal, I have come hither--"- "...который, очень может быть, окажется роковым, я прибыл сюда..."
"Why not say come here, Becky?- Почему бы не сказать: "приехал сюда", Бекки?
Come here's grammar," the dragoon interposed."Приехал сюда" - тоже будет правильно, -прервал ее драгун.
"I have come hither," Rebecca insisted, with a stamp of her foot, "to say farewell to my dearest and earliest friend.- "...я прибыл сюда, - твердо повторила Бекки, топнув ножкой, - чтобы сказать прости своему самому дорогому и давнишнему другу.
I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindnesses all my life."Умоляю вас разрешить мне, до того, как я уеду, быть может, навсегда, еще раз пожать ту руку, которая в течение всей моей жизни расточала мне одни только благодеяния".
"Kindnesses all my life," echoed Rawdon, scratching down the words, and quite amazed at his own facility of composition.- Благодеяния, - отозвался эхом Родон, выводя это слово, в полном изумлении от своего умения сочинять письма.
"I ask nothing from you but that we should part not in anger.- "Я прошу вас об одном: простимся друзьями.
I have the pride of my family on some points, though not on all.Я разделяю гордость, присущую моему семейству, хотя и не во всем.
I married a painter's daughter, and am not ashamed of the union."Я женился на дочери художника и не стыжусь этого союза..."
"No, run me through the body if I am!" Rawdon ejaculated.- Ни капельки, вот уж нисколько, разрази меня гром! - воскликнул Родон.
"You old booby," Rebecca said, pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling --"beseech is not spelt with an a, and earliest is."- Ах ты, старый глупыш, - сказала Ребекка, ущипнув мужа за ухо, и заглянула ему через плечо: не наделал ли он ошибок в правописании. - "Умоляю" не пишется через "а", но "давнишний" - пишется!
So he altered these words, bowing to the superior knowledge of his little Missis.И Родон переправил эти слова, преклоняясь перед глубокими познаниями своей маленькой хозяйки.
"I thought that you were aware of the progress of my attachment," Rebecca continued:- "Я думал, что вы были осведомлены о моей привязанности. - продолжала Ребекка.
"I knew that Mrs. Bute Crawley confirmed and encouraged it.- Я знал, что миссис Бьют Кроули всячески укрепляла и поощряла ее.
But I make no reproaches.Но я никого не упрекаю.
I married a poor woman, and am content to abide by what I have done.Я женился на бедной девушке и не жалею об этом.
Leave your property, dear Aunt, as you will.Оставляйте ваше состояние, милая тетя, кому захотите.
I shall never complain of the way in which you dispose of it.Я никогда не посетую на то, как вы им распорядитесь.
I would have you believe that I love you for yourself, and not for money's sake.Поверьте, что я люблю вас, а не ваши деньги.
Перейти на страницу:

Похожие книги