| "Which very possibly may be fatal, I have come hither--" | - "...который, очень может быть, окажется роковым, я прибыл сюда..." |
| "Why not say come here, Becky? | - Почему бы не сказать: "приехал сюда", Бекки? |
| Come here's grammar," the dragoon interposed. | "Приехал сюда" - тоже будет правильно, -прервал ее драгун. |
| "I have come hither," Rebecca insisted, with a stamp of her foot, "to say farewell to my dearest and earliest friend. | - "...я прибыл сюда, - твердо повторила Бекки, топнув ножкой, - чтобы сказать прости своему самому дорогому и давнишнему другу. |
| I beseech you before I go, not perhaps to return, once more to let me press the hand from which I have received nothing but kindnesses all my life." | Умоляю вас разрешить мне, до того, как я уеду, быть может, навсегда, еще раз пожать ту руку, которая в течение всей моей жизни расточала мне одни только благодеяния". |
| "Kindnesses all my life," echoed Rawdon, scratching down the words, and quite amazed at his own facility of composition. | - Благодеяния, - отозвался эхом Родон, выводя это слово, в полном изумлении от своего умения сочинять письма. |
| "I ask nothing from you but that we should part not in anger. | - "Я прошу вас об одном: простимся друзьями. |
| I have the pride of my family on some points, though not on all. | Я разделяю гордость, присущую моему семейству, хотя и не во всем. |
| I married a painter's daughter, and am not ashamed of the union." | Я женился на дочери художника и не стыжусь этого союза..." |
| "No, run me through the body if I am!" Rawdon ejaculated. | - Ни капельки, вот уж нисколько, разрази меня гром! - воскликнул Родон. |
| "You old booby," Rebecca said, pinching his ear and looking over to see that he made no mistakes in spelling --"beseech is not spelt with an a, and earliest is." | - Ах ты, старый глупыш, - сказала Ребекка, ущипнув мужа за ухо, и заглянула ему через плечо: не наделал ли он ошибок в правописании. - "Умоляю" не пишется через "а", но "давнишний" - пишется! |
| So he altered these words, bowing to the superior knowledge of his little Missis. | И Родон переправил эти слова, преклоняясь перед глубокими познаниями своей маленькой хозяйки. |
| "I thought that you were aware of the progress of my attachment," Rebecca continued: | - "Я думал, что вы были осведомлены о моей привязанности. - продолжала Ребекка. |
| "I knew that Mrs. Bute Crawley confirmed and encouraged it. | - Я знал, что миссис Бьют Кроули всячески укрепляла и поощряла ее. |
| But I make no reproaches. | Но я никого не упрекаю. |
| I married a poor woman, and am content to abide by what I have done. | Я женился на бедной девушке и не жалею об этом. |
| Leave your property, dear Aunt, as you will. | Оставляйте ваше состояние, милая тетя, кому захотите. |
| I shall never complain of the way in which you dispose of it. | Я никогда не посетую на то, как вы им распорядитесь. |
| I would have you believe that I love you for yourself, and not for money's sake. | Поверьте, что я люблю вас, а не ваши деньги. |