| I want to be reconciled to you ere I leave England. | Я желал бы помириться с вами, прежде чем покину Англию. |
| Let me, let me see you before I go. | Позвольте мне повидать вас до моего отъезда. |
| A few weeks or months hence it may be too late, and I cannot bear the notion of quitting the country without a kind word of farewell from you." | Пройдет несколько недель, несколько месяцеви, быть может, будет уже поздно. Меня убивает мысль, что придется покинуть родп-ну, не услыхав от вас ласкового прощального привета". |
| "She won't recognise my style in that," said Becky. | - В таком письме она не узнает моего слога, -заметила Бекки. |
| "I made the sentences short and brisk on purpose." | - Я нарочно придумывала фразы покороче и поэнергичнее. |
| And this authentic missive was despatched under cover to Miss Briggs. | И письмо было отправлено тетушке, в конверте, адресованием мисс Бригс. |
| Old Miss Crawley laughed when Briggs, with great mystery, handed her over this candid and simple statement. | Старая мисс Кроули рассмеялась, когда Бригс с большой таинственностью вручила ей это простодушное и искреннее послание. |
| "We may read it now Mrs. Bute is away," she said. | - Теперь, когда миссис Бьют уехала, можно и почитать, что он пишет, - сказала она. |
| "Read it to me, Briggs." | - Прочтите мне, Бригс. |
| When Briggs had read the epistle out, her patroness laughed more. | Когда Бригс закончила чтение, ее покровительница расхохоталась еще веселее. |
| "Don't you see, you goose," she said to Briggs, who professed to be much touched by the honest affection which pervaded the composition, "don't you see that Rawdon never wrote a word of it. | - Как вы не понимаете, дуреха вы этакая, - сказала она Бригс, которую письмо, казалось, растрогало своей искренностью, - как вы не понимаете, что сам Родон не написал тут ни единого слова! |
| He never wrote to me without asking for money in his life, and all his letters are full of bad spelling, and dashes, and bad grammar. | Он в жизни не писал мне ничего, кроме просьб о деньгах, и все его письма перемазаны, полны ошибок и отличаются дурным слогом. |
| It is that little serpent of a governess who rules him." They are all alike, Miss Crawley thought in her heart. | Это им вертит эта маленькая змея-гувернантка! ("Все они одинаковы, - подумала про себя мисс Кроули. |
| They all want me dead, and are hankering for my money. "I don't mind seeing Rawdon," she added, after a pause, and in a tone of perfect indifference. | - Все они жаждут моей смерти и зарятся на мои деньги!") Я ничего не имею против свидания с Родоном, - прибавила она, немного помолчав, тоном полнейшего равнодушия. |
| "I had just as soon shake hands with him as not. | - Пожать ему руку или нет - мне все равно. |
| Provided there is no scene, why shouldn't we meet? I don't mind. | Если только не будет никакой сцены, то почему бы нам и не встретиться? Пожалуйста. |