I want to be reconciled to you ere I leave England.Я желал бы помириться с вами, прежде чем покину Англию.
Let me, let me see you before I go.Позвольте мне повидать вас до моего отъезда.
A few weeks or months hence it may be too late, and I cannot bear the notion of quitting the country without a kind word of farewell from you."Пройдет несколько недель, несколько месяцеви, быть может, будет уже поздно. Меня убивает мысль, что придется покинуть родп-ну, не услыхав от вас ласкового прощального привета".
"She won't recognise my style in that," said Becky.- В таком письме она не узнает моего слога, -заметила Бекки.
"I made the sentences short and brisk on purpose."- Я нарочно придумывала фразы покороче и поэнергичнее.
And this authentic missive was despatched under cover to Miss Briggs.И письмо было отправлено тетушке, в конверте, адресованием мисс Бригс.
Old Miss Crawley laughed when Briggs, with great mystery, handed her over this candid and simple statement.Старая мисс Кроули рассмеялась, когда Бригс с большой таинственностью вручила ей это простодушное и искреннее послание.
"We may read it now Mrs. Bute is away," she said.- Теперь, когда миссис Бьют уехала, можно и почитать, что он пишет, - сказала она.
"Read it to me, Briggs."- Прочтите мне, Бригс.
When Briggs had read the epistle out, her patroness laughed more.Когда Бригс закончила чтение, ее покровительница расхохоталась еще веселее.
"Don't you see, you goose," she said to Briggs, who professed to be much touched by the honest affection which pervaded the composition, "don't you see that Rawdon never wrote a word of it.- Как вы не понимаете, дуреха вы этакая, - сказала она Бригс, которую письмо, казалось, растрогало своей искренностью, - как вы не понимаете, что сам Родон не написал тут ни единого слова!
He never wrote to me without asking for money in his life, and all his letters are full of bad spelling, and dashes, and bad grammar.Он в жизни не писал мне ничего, кроме просьб о деньгах, и все его письма перемазаны, полны ошибок и отличаются дурным слогом.
It is that little serpent of a governess who rules him." They are all alike, Miss Crawley thought in her heart.Это им вертит эта маленькая змея-гувернантка! ("Все они одинаковы, - подумала про себя мисс Кроули.
They all want me dead, and are hankering for my money. "I don't mind seeing Rawdon," she added, after a pause, and in a tone of perfect indifference.- Все они жаждут моей смерти и зарятся на мои деньги!") Я ничего не имею против свидания с Родоном, - прибавила она, немного помолчав, тоном полнейшего равнодушия.
"I had just as soon shake hands with him as not.- Пожать ему руку или нет - мне все равно.
Provided there is no scene, why shouldn't we meet? I don't mind.Если только не будет никакой сцены, то почему бы нам и не встретиться? Пожалуйста.
Перейти на страницу:

Похожие книги