| On which he replied, that he would do exactly as he liked, and would just thank her to keep a civil tongue in her head--and the wounded husband went away, and passed the forenoon at the billiard-room, sulky, silent, and suspicious. | - На что Родон ответил, что поступит, как ему заблагорассудится, и будет весьма признателен, если она станет выражаться повежливее. Затем оскорбленный супруг удалился и провел все утро в бильярдной -мрачный, надутый и молчаливый. |
| But before the night was over he was compelled to give in, and own, as usual, to his wife's superior prudence and foresight, by the most melancholy confirmation of the presentiments which she had regarding the consequences of the mistake which he had made. | Но не успел закончиться этот вечер, как Родону пришлось, по обыкновению, отдать должное высшей мудрости и дальновидности своей жены, ибо ее предчувствия относительно последствий допущенной им ошибки подтвердились самым печальным образом. |
| Miss Crawley must have had some emotion upon seeing him and shaking hands with him after so long a rupture. | Мисс Кроули, несомненно, взволновалась, встретившись с племянником и пожав ему руку после столь длительного разрыва. |
| She mused upon the meeting a considerable time. | Она долго размышляла об этой встрече. |
| "Rawdon is getting very fat and old, Briggs," she said to her companion. | - Родон очень потолстел и постарел, Бригс, -сказала она компаньонке. |
| "His nose has become red, and he is exceedingly coarse in appearance. | - Нос у него стал красный, и весь он ужасно погрубел. |
| His marriage to that woman has hopelessly vulgarised him. | Женитьба на этой женщине безнадежно его опошлила. |
| Mrs. Bute always said they drank together; and I have no doubt they do. | Миссис Бьют уверяла меня, что оба они выпивают. И я не сомневаюсь, что так оно и есть. |
| Yes: he smelt of gin abominably. | Да! От него разило джином. |
| I remarked it. | Я это заметила. |
| Didn't you?" | А вы? |
| In vain Briggs interposed that Mrs. Bute spoke ill of everybody: and, as far as a person in her humble position could judge, was an-- | Тщетно Бригс возражала, что миссис Бьют обо всех отзывается плохо; и если ей, Бригс, дозволено высказать свое скромное мнение, так ведь и сама миссис Бьют... |
| "An artful designing woman? | - Хитрая интриганка? |
| Yes, so she is, and she does speak ill of every one--but I am certain that woman has made Rawdon drink. | Да, это правда, и она обо всех говорит только дурное, но я уверена, что та женщина спаивает Род она. |
| All those low people do--" | Все эти люди низкого происхождения... |
| "He was very much affected at seeing you, ma'am," the companion said; "and I am sure, when you remember that he is going to the field of danger--" | - Он был очень растроган, когда увидел вас, сударыня, - сказала компаньонка, - и если вы вспомните, что он отправляется на поле брани... |
| "How much money has he promised you, Briggs?" the old spinster cried out, working herself into a nervous rage--"there now, of course you begin to cry. | - Сколько он посулил вам, Бригс? - вскричала старая дева, взвинчивая себя до нервного исступления. - Ну вот, а теперь вы, конечно, разреветесь! |
| I hate scenes. | Ненавижу сцены! |