But human patience has its limits; and mind, my dear, I respectfully decline to receive Mrs. Rawdon--I can't support that quite"--and Miss Briggs was fain to be content with this half-message of conciliation; and thought that the best method of bringing the old lady and her nephew together, was to warn Rawdon to be in waiting on the Cliff, when Miss Crawley went out for her air in her chair.Но человеческое терпение имеет свои границы. И потому запомните, моя дорогая: я почтительно отказываюсь принимать миссис Родон... что другое, а это мне не по силам. И мисс Бригс пришлось удовольствоваться тем, что ее хлопоты увенчались успехом лишь наполовину. Торопясь свести старуху с племянником, она решила предупредить Родона, чтобы он поджидал тетушку на Утесе, когда мисс Кроули отправится в своем портшезе подышать воздухом.
There they met.Там они и встретились.
I don't know whether Miss Crawley had any private feeling of regard or emotion upon seeing her old favourite; but she held out a couple of fingers to him with as smiling and good-humoured an air, as if they had met only the day before.Не знаю, дрогнуло ли у мисс Кроули сердце при виде ее прежнего любимца, но она протянула ему два пальца с таким веселым и добродушным видом, словно они встречались всего лишь накануне.
And as for Rawdon, he turned as red as scarlet, and wrung off Briggs's hand, so great was his rapture and his confusion at the meeting.Что же касается Родона, то он покраснел, как кумач, и чуть не оторвал мисс Бригс руку, так обрадовала и смутила его эта встреча.
Perhaps it was interest that moved him: or perhaps affection: perhaps he was touched by the change which the illness of the last weeks had wrought in his aunt.Быть может, его взволновали корыстные чувства, а быть может, и любовь; может быть, он был тронут той переменой, которую произвела в его тетушке болезнь.
"The old girl has always acted like a trump to me," he said to his wife, as he narrated the interview, "and I felt, you know, rather queer, and that sort of thing.- Старуха всегда меня баловала, - рассказывал он потом жене, - и мне, понимаешь, стало как-то неловко и все такое.
I walked by the side of the what-dy'e-call-'em, you know, and to her own door, where Bowls came to help her in.Я шел рядом с этим, как это называется... и дошел до самых ее дверей, а там Боулс вышел, чтобы помочь ей войти в дом.
And I wanted to go in very much, only--"И мне тоже страшно хотелось зайти, но только...
"YOU DIDN'T GO IN, Rawdon!" screamed his wife.- И ты не зашел, Родон! - взвизгнула его жена.
"No, my dear; I'm hanged if I wasn't afraid when it came to the point."- Нет, моя дорогая! Хочешь верь, хочешь нет, но когда до этого дошло, я испугался!
"You fool! you ought to have gone in, and never come out again," Rebecca said.- Дурак! Ты должен был войти и уже никогда не уходить! - воскликнула Ребекка.
"Don't call me names," said the big Guardsman, sulkily.- Не ругай меня, - угрюмо проговорил гвардеец.
"Perhaps I WAS a fool, Becky, but you shouldn't say so"; and he gave his wife a look, such as his countenance could wear when angered, and such as was not pleasant to face.- Может быть, я и дурак, Бекки, но тебе не следовало бы так говорить. - Взгляд, который он метнул на жену, свидетельствовал о неподдельном гневе и не сулил ничего хорошего.
"Well, dearest, to-morrow you must be on the look-out, and go and see her, mind, whether she asks you or no," Rebecca said, trying to soothe her angry yoke-mate.- Ну, полно, полно, голубчик! - сказала Ребекка, стараясь успокоить своего разгневанного повелителя. - Но завтра ты опять ее подстереги и уж зайди к ней обязательно, - даже если она тебя не пригласит.
Перейти на страницу:

Похожие книги